Off topic: Mag ik even gillen?
Thread poster: Els Spin
Els Spin
Els Spin  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:43
Dutch to English
+ ...
Jul 18, 2007

Waarde collega's,

Al enige weken ben ik bezig met 1001 revisies van NE-EN en EN-NE vertalingen van functieomschrijvingen, functieprofielen, functiewaarderingen en functiegebonden bedrijfscursussen.

Mag ik de vertalers van deze teksten er voor eens en voor altijd op wijzen dat de term 'functie' en 'functioneren' in deze context geen 'function' is? En vice versa ook niet.

En van 'functioning consultation' als vertaling van 'functioneringsgesprek' zakt mijn br
... See more
Waarde collega's,

Al enige weken ben ik bezig met 1001 revisies van NE-EN en EN-NE vertalingen van functieomschrijvingen, functieprofielen, functiewaarderingen en functiegebonden bedrijfscursussen.

Mag ik de vertalers van deze teksten er voor eens en voor altijd op wijzen dat de term 'functie' en 'functioneren' in deze context geen 'function' is? En vice versa ook niet.

En van 'functioning consultation' als vertaling van 'functioneringsgesprek' zakt mijn broek helemaal af!

Dank u voor uw aandacht.

Zo, dit moest ik even kwijt, voordat ik mijn laptop gillend richting Amstelpark frisbee. Nu weer over tot de orde van de dag... Ctrl+F... Zucht.

Collapse


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 15:43
Dutch to English
+ ...
Medeleven Jul 18, 2007

Hallo Els,

Je mag best even gillen. Ik heb erg met je te doen. Dit komt ook regelmatig in de Kudoz voor en hoe vaak je het ook corrigeert, het komt toch steeds weer terug.

Neem even tijd om te gaan wandelen in het Amstelpark inplaats van je laptop ernaartoe te sturen.


 
Els Spin
Els Spin  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:43
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Heel hard lachen helpt! Jul 18, 2007

Hoi Tina,

Dank je voor je medeleven; heerlijk dat het je bekend voorkomt. Ben ik tenminste niet de enige.

Ik ben inderdaad maar naar het park gegaan. En heb daar zo verschrikkelijk gelachen met mensen op een terrasje, dat ik nu weer enthousiast met mijn functiechinees in de weer kan!

En mijn laptop zoemt en zoemt...

Toedels!

[Edited at 2007-07-18 19:20]


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:43
Flemish to English
+ ...
False friends Jul 18, 2007

Heten die dingen in het Engels niet "false friends" (Frans: calque) ? Woorden die hetzelfde klinken, maar niet dezelfde betekenis hebben.

[Edited at 2007-07-19 04:57]


 
Els Spin
Els Spin  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:43
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Valse vrienden... Jul 18, 2007

Ja, dat klopt. Maar in dit geval beschouw ik eerder de collega-vertalers als mijn valse vriendjes dan de woorden zelf. Hihi.

Calque vind ik op z'n Nederlands ook wel toepasselijk: ze hebben het woord immers gewoon overgekalkt!

Hebben we trouwens geen mooi woord voor zo'n duo in het Nederlands of Vlaams? Vast wel, toch?


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:43
Flemish to English
+ ...
Andere termen Jul 19, 2007

Wikipedia gebruikt "Valse vrienden"
Andere woorden in andere talen: valse vriende (SA)-faux amis – false friends – amigos falsos – falsche Freunde


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:43
English to Dutch
+ ...
Woordenboek Jul 19, 2007

Ik dacht, laat ik ff checken, het staat vast wel in FEL, en ja hoor, twee mogelijkheden. Het staat ZELFS in de vanDale als performance interview. Dat noem ik dan wel luiheid ten top. Overigens als het hele project over hetzelfde onderwerp gaat mag je toch verwachten dat je de steeds terugkerende termen nog even checkt?

Ik laat ook wel eens een steekje vallen natuurlijk (niemand is perfect) maar dit gaat wel erg ver en hoort bijna thuis in mijn grappig lijstje met geavanceerde machi
... See more
Ik dacht, laat ik ff checken, het staat vast wel in FEL, en ja hoor, twee mogelijkheden. Het staat ZELFS in de vanDale als performance interview. Dat noem ik dan wel luiheid ten top. Overigens als het hele project over hetzelfde onderwerp gaat mag je toch verwachten dat je de steeds terugkerende termen nog even checkt?

Ik laat ook wel eens een steekje vallen natuurlijk (niemand is perfect) maar dit gaat wel erg ver en hoort bijna thuis in mijn grappig lijstje met geavanceerde machinevertalingen zoals 'luchtschoonmaakster' voor 'air cleaner'.
Collapse


 
Els Spin
Els Spin  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:43
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Air + Jul 20, 2007

Anjo Sterringa wrote:

hoort bijna thuis in mijn grappige lijstje met geavanceerde machinevertalingen zoals 'luchtschoonmaakster' voor 'air cleaner'.


Ha, ha, ha!
Dan vraag je je toch af wat eruit komt als je 'air conditioner' in je tekst hebt staan. Laat me raden. Is dat iemand die conditioner (met of zonder shampoo) in de lucht spuit?


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:43
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Hondstrouwe valse vrienden Jul 21, 2007

Els Spin wrote:

...
En van 'functioning consultation' als vertaling van 'functioneringsgesprek' zakt mijn broek helemaal af!
...

...
Ik ben inderdaad maar naar het park gegaan. En heb daar zo verschrikkelijk gelachen met mensen op een terrasje
...



eeeeh ... weet je wel zeker dat ze om die vertaling zaten te lachen?


Hoe vals mag een valse vriend eigenlijk zijn?
De dikke vandalen zeggen
1
·
valse vrienden
woorden die dezelfde of bijna dezelfde vorm hebben in twee talen, maar een verschillende betekenis
synoniem: faux amis, false friends


Maar ja, als je het ruim neemt, is de helft van alle Engels / Nederlandse en Duitse / Nederlandse woorden een valse vriend, want in de 1500 jaar dat deze talen uit elkaar zijn gegroeid, hebben de meeste woorden wel een lichte betekenisverschuiving ondergaan, neem bijvoorbeeld conroleren/control, functioneren/function, wijf/wife/Weib enzovoort, enzovoort.
Ik spaar ze, en houd het dan maar op de meest enge definitie: volledig gelijke schrijfwijze, maar redelijk betekenisverschil, liefst honderd procent. Dan heb je er nog snel een stel, mede doordat in het Engels en Duits zelfstandige naamwoorden vaker een e aan het einde hebben dan hun Nederlandse equivalent, terwijl in het Nederlands juist de aanvoegende wijs zo'n eigenwijs eetje heeft:
spoke, spare, store enzovoort enzovoort.

De echte zijn ook het leukste, zoals regelrecht, deftig, verflucht naar het Duits of natter, beer, steel, steeds, vroom, worst naar het Engels.
Afijn, ik heb er al eens een stelletje ontaarde, geniepige valserikken hier op dit forum geloosd:
http://www.proz.com/topic/39970



[Bijgewerkt op 2007-07-21 20:10]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Mag ik even gillen?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »