named as a Superfund site.

French translation: on m'appelerait Seveso

17:58 Apr 17, 2005
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: named as a Superfund site.
I don't even shave every day. Haven't douched in a decade. If the federal governement got hold of me, I'd probably be named as a Superfund site.
kerbager
Canada
Local time: 21:10
French translation:on m'appelerait Seveso
Explanation:
ou on me qualifierait de site Seveso

Un Superfund site est un site pollué, comme le définit le programme Superfund aux USA. Peu de gens doivent connaître ce nom en France, donc pourquoi pas utilisé le nom d'un site pollué, tristement célèbre comme Seveso.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-04-17 18:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

je serais classé site Seveso

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-04-17 18:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Suite au commentaire de df49f:

Je serais élue site pollué (ou Seveso) de l\'année.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-04-17 18:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

élu sans e, s\'il agit d\'un homme, bien sûr.
Selected response from:

Elodie Rousseau
Mexico
Local time: 19:10
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2on m'appelerait Seveso
Elodie Rousseau


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
named as a superfund site.
on m'appelerait Seveso


Explanation:
ou on me qualifierait de site Seveso

Un Superfund site est un site pollué, comme le définit le programme Superfund aux USA. Peu de gens doivent connaître ce nom en France, donc pourquoi pas utilisé le nom d'un site pollué, tristement célèbre comme Seveso.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-04-17 18:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

je serais classé site Seveso

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-04-17 18:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Suite au commentaire de df49f:

Je serais élue site pollué (ou Seveso) de l\'année.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-04-17 18:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

élu sans e, s\'il agit d\'un homme, bien sûr.

Elodie Rousseau
Mexico
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  df49f (X): to be named as... # s'appeler... - par contre, l'idée est bonne mais combien de gens en France connaissent réellement Seveso? // oui, pour classé, désigné, élu (changing my disagree!)
13 mins
  -> effectivement, qualifié ou élu conviendrait mieux.//Merci pour le changement.

agree  roneill: Il s'agit d'une femme.
3 hrs

agree  Andrée Goreux: Mais non, s'il ne se rase pas tous les jours, c'est un homme! C'est un super-égouttoir, quoi!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search