Glossary entry

Italian term or phrase:

San Nicola dei Greci

German translation:

San Nicola dei Greci

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Jul 5, 2005 12:19
18 yrs ago
Italian term

San Nicola dei Greci

Italian to German Art/Literary Architecture
Hat jemand einen Tipp, wie ich die deutschen Entsprechungen zu italienischen Heiligennamen herausfinden kann, d.h. kennt eventuell jemand eine Webssite zu dem Thema?

mein Text ist voll davon, hier einige Beispiele: San Nicola dei Greci, San Giacomo minore, Sant’Agnese, San Donato, San Benedetto, Santa Scolastica u.s.w.

Oder würdet Ihr die Namen von Heiligen, die nicht allzu geläufig sind, im Original stehen lassen?

Vielen Dank für jeden Hinweis schon im Voraus!
Proposed translations (German)
3 +4 San Nicola dei Greci
3 s.b.

Discussion

jealu (X) Jul 5, 2005:
und der Giacomo ist der Heilige Jakobus der J�ngere :-)
jealu (X) Jul 5, 2005:
eine Heilige Scholastika gibt es auch ... gerade entdeckt :-)
jealu (X) Jul 5, 2005:
wenn es um die Pers�nlichkeiten selber geht, w�rde ich �bersetzen, die Heilige Agnes gibt es doch zB schon viel im Netz und den Heiligen Donatus auch :-)
Non-ProZ.com Jul 5, 2005:
Es geht um Statuen, Plastiken, Bilder... (die sich - ja, genau! - in Kirchen in Matera befinden) Ich bin genau der gleichen Meinung, wenn es sich um Kirchennamen handelt (die hab ich auch in meinem Text, und die lasse ich im Original stehen). Diese Heiligennamen brauche ich jedoch zur Beschreibung von Fresken, Plastiken und so weiter - also zum Beispiel ein Fresko, auf dem Sant�Agnese zu sehen ist, oder eine Plastik von San Donato - wie w�rdet ihr in dem Fall vorgehen? Trotzdem die italienischen Heiligennamen stehen lassen?

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

San Nicola dei Greci

Hallo Tanja, vor kurzem hatte ich so einen Fall, da bat der Verleger, so wenig Eigennamen wie möglich zu übersetzen. Es kommt immer auf den Verwendungszweck an. Ist es ein Touristenführer? Einerseits möchte man verständlich schreiben, andererseits kann man oft Namen auch nicht "verunstalten", da der Besucher u.U. nach dem Weg fragen muss. Klar klingt Mutterkirche besser als Chiesa Madre (die dann noch wer weiß wie ausgesprochen wird) :o). Aber mit Mutterkirche wird man, wenn man nach dem Weg fragt, nicht weit kommen. Ich bin bei meiner Übersetzung dann diesen Kompromiss eingegangen: San bleibt San und auch bei S. hab ich San ausgeschrieben (bzw. bei SS dann Santissimo/a/i/e oder Santi, je nachdem). Namen von Heiligen unverändert und übersetzbare Namen (z.B. Chiesa Madre oder Chiesa del Gesù) in Klammern dahinter übersetzt. Wenn es allerdings kein Touristenführer sondern eine wissenschaftliche Abhandlung ist, könnte man schon wieder anders darüber denken. In diesem Fall würde ich im Netz nachforschen, was gebräuchlicher ist.
Viel Spaß noch,
Jea

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-07-05 12:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-05 12:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-05 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
Peer comment(s):

agree Jutta Kirchner : so würde ich es auch machen
5 mins
agree Alessandra Carboni Riehn
8 mins
agree T. Czibulyás : In klammern (Santa Nicola der Griechen)
13 mins
nee, dai, so gemischt auch nicht, außerdem ist Nicola männlich ;-)
agree Stendhal
15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
33 mins

s.b.

Ich denke, ich würde die Kirchennamen stehen lassen, wie sie sind. In manchen Fällen könnte aber eine zusätzliche Erklärung nützlich sein. Was das "dei Greci" betrifft, kann es sich durchaus um eine orthodoxe Kirche handeln. Wenn das der Fall ist, würde ich es z. B. erwähnen. In Venedig heißt die orthodoxe Kirche der (vor einigen Jahrhunderten noch sehr bedeutenden) griechischen Gemeinde "San Giorgio dei Greci". (Heute mit griechischer Kulturstiftung, aber kaum mehr Gemeindemitgliedern.) Ich kann mich jetzt nicht sicher erinnern, aber ist nicht San Nicola dei Greci der Name einer für das Gebiet der griechischsprachigen Minderheit in Süditalien bedeutenden Kirche? Diese Süditaliener sind zwar seit Jahrhunderten katholisch, in dem Gebiet gibt es aber auch, wenn ich mich recht erinnere, ein orthodoxes Kloster und griechische Stiftungen zur Pflege der kulturellen Beziehungen zwischen Griechenland und der Bevölkerung der Orte, wo griechische Dialekte noch gesprochen werden bzw. die wenigestens früher zum griechischen Sprachgebiet gehörten. Wenn es wirklich um diese Gegenden in Apulien und Kalabrien geht, würde ich nach dem Stichwort "Magna Grecia" recherchieren. (Ich dachte, deren Dialekte waren am Aussterben, aber jetzt gibt es dank Internet sogar Chatforen und Mailinglisten...)

P.S. Sorry, ein bisschen Off-topic, aber interessant...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search