Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
San Nicola dei Greci
German translation:
San Nicola dei Greci
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Jul 5, 2005 12:19
18 yrs ago
Italian term
San Nicola dei Greci
Italian to German
Art/Literary
Architecture
Hat jemand einen Tipp, wie ich die deutschen Entsprechungen zu italienischen Heiligennamen herausfinden kann, d.h. kennt eventuell jemand eine Webssite zu dem Thema?
mein Text ist voll davon, hier einige Beispiele: San Nicola dei Greci, San Giacomo minore, Sant’Agnese, San Donato, San Benedetto, Santa Scolastica u.s.w.
Oder würdet Ihr die Namen von Heiligen, die nicht allzu geläufig sind, im Original stehen lassen?
Vielen Dank für jeden Hinweis schon im Voraus!
mein Text ist voll davon, hier einige Beispiele: San Nicola dei Greci, San Giacomo minore, Sant’Agnese, San Donato, San Benedetto, Santa Scolastica u.s.w.
Oder würdet Ihr die Namen von Heiligen, die nicht allzu geläufig sind, im Original stehen lassen?
Vielen Dank für jeden Hinweis schon im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +4 | San Nicola dei Greci | jealu (X) |
3 | s.b. | Maria Ferstl |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
San Nicola dei Greci
Hallo Tanja, vor kurzem hatte ich so einen Fall, da bat der Verleger, so wenig Eigennamen wie möglich zu übersetzen. Es kommt immer auf den Verwendungszweck an. Ist es ein Touristenführer? Einerseits möchte man verständlich schreiben, andererseits kann man oft Namen auch nicht "verunstalten", da der Besucher u.U. nach dem Weg fragen muss. Klar klingt Mutterkirche besser als Chiesa Madre (die dann noch wer weiß wie ausgesprochen wird) :o). Aber mit Mutterkirche wird man, wenn man nach dem Weg fragt, nicht weit kommen. Ich bin bei meiner Übersetzung dann diesen Kompromiss eingegangen: San bleibt San und auch bei S. hab ich San ausgeschrieben (bzw. bei SS dann Santissimo/a/i/e oder Santi, je nachdem). Namen von Heiligen unverändert und übersetzbare Namen (z.B. Chiesa Madre oder Chiesa del Gesù) in Klammern dahinter übersetzt. Wenn es allerdings kein Touristenführer sondern eine wissenschaftliche Abhandlung ist, könnte man schon wieder anders darüber denken. In diesem Fall würde ich im Netz nachforschen, was gebräuchlicher ist.
Viel Spaß noch,
Jea
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-07-05 12:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-05 12:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-05 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
Viel Spaß noch,
Jea
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-07-05 12:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-05 12:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-05 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
Peer comment(s):
agree |
Jutta Kirchner
: so würde ich es auch machen
5 mins
|
agree |
Alessandra Carboni Riehn
8 mins
|
agree |
T. Czibulyás
: In klammern (Santa Nicola der Griechen)
13 mins
|
nee, dai, so gemischt auch nicht, außerdem ist Nicola männlich ;-)
|
|
agree |
Stendhal
15 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank!"
33 mins
s.b.
Ich denke, ich würde die Kirchennamen stehen lassen, wie sie sind. In manchen Fällen könnte aber eine zusätzliche Erklärung nützlich sein. Was das "dei Greci" betrifft, kann es sich durchaus um eine orthodoxe Kirche handeln. Wenn das der Fall ist, würde ich es z. B. erwähnen. In Venedig heißt die orthodoxe Kirche der (vor einigen Jahrhunderten noch sehr bedeutenden) griechischen Gemeinde "San Giorgio dei Greci". (Heute mit griechischer Kulturstiftung, aber kaum mehr Gemeindemitgliedern.) Ich kann mich jetzt nicht sicher erinnern, aber ist nicht San Nicola dei Greci der Name einer für das Gebiet der griechischsprachigen Minderheit in Süditalien bedeutenden Kirche? Diese Süditaliener sind zwar seit Jahrhunderten katholisch, in dem Gebiet gibt es aber auch, wenn ich mich recht erinnere, ein orthodoxes Kloster und griechische Stiftungen zur Pflege der kulturellen Beziehungen zwischen Griechenland und der Bevölkerung der Orte, wo griechische Dialekte noch gesprochen werden bzw. die wenigestens früher zum griechischen Sprachgebiet gehörten. Wenn es wirklich um diese Gegenden in Apulien und Kalabrien geht, würde ich nach dem Stichwort "Magna Grecia" recherchieren. (Ich dachte, deren Dialekte waren am Aussterben, aber jetzt gibt es dank Internet sogar Chatforen und Mailinglisten...)
P.S. Sorry, ein bisschen Off-topic, aber interessant...
P.S. Sorry, ein bisschen Off-topic, aber interessant...
Discussion