Jul 26, 2005 19:33
18 yrs ago
Italian term

raggruppati in Cordate

Italian to French Law/Patents Law: Contract(s)
Fac simile comunicazione di manifestazione di interesse :
a. Per soggetto singolo
b. Per soggetti raggruppati in Cordate
c. Per soggetti raggruppati in Cordate che intendo riunirsi in una new co che acquisirà la partecipazione;
Merci

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

V.S.

In francese, nel linguaggio economico-finanziario, l’immagine della “scalata” che giustifica la parola cordata in italiano non ha NESSUN RISCONTRO

tentare la scalata… si rende con “tenter la prise de contrôle/prendre le contrôle” e la cordata si traduce con groupe semplicemente.
Queste manovre sono molto codificate e sorvegliate come lo precisa questo testo dell’UE:
http://europa.eu.int/scadplus/leg/fr/lvb/l26046.htm

“Les entreprises concernées sont les entreprises qui participent directement à une fusion ou à une prise de contrôle. La présente communication identifie les entreprises concernées dans différents types d'opérations, tels que les fusions, la prise de contrôle exclusif, la prise de contrôle commun, la prise de contrôle par une entreprise commune, le passage de contrôle en commun au contrôle exclusif, la modification de la structure de l'actionnariat, la prise de contrôle par les particuliers, le rachat par les salariés ou une entreprise publique”.


Il documento proposto da Romaine è la cosiddetta “notification d'une opération de concentration”

Non è possibile tradurre letteralmente ma, prendendo spunto dai diversi documenti, il senso è questo:

a. Per soggetto singolo = pour prise de contrôle exclusif
b. Per soggetti raggruppati in Cordate = pour prise de contrôle commun
c. Per soggetti raggruppati in Cordate che intendo riunirsi in una new co che acquisirà la partecipazione; = pour prise de contrôle par une entreprise commune

queste 3 espressioni (tra virgolette) sono confermate da questo testo del governo belga:
mineco.fgov.be/organization_market/ competition/form_E3_11_fr.doc

… si la concentration envisagée est une véritable fusion sur le plan juridique, [préciser s’il s’agit de] une “prise de contrôle exclusif” ou “en commun”, une “entreprise commune” de plein exercice telle que mentionnée à l'article 9, paragraphe 2, de la loi ou si elle résulte d'un contrat ou d'un autre moyen de contrôle direct ou indirect au sens de l'article 9, paragraphe 3, de la loi; …
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : Waooo… Giuseppe! ma ci rubi il mestiere anche verso il francese! Altroché arrampicata sugli specchi! (bravo: riferimenti ineccepibili)
9 mins
Che agree!! Sono lusingato!!! Non potrei mai superare alcune di voi! Qui una traduzione letterale mi sembrava poco opportuna e inappropriata..
agree Giacobbe
8 hrs
grazie!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour cette intervention plus que pertinente... "
+1
23 mins

regroupés en Cordées

***

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-07-26 20:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Bien que le site ne soit pas franchement juridique, le concept ou le principe est bien expliqué ici : http://www.apf.asso.fr/participer/cordees/index.php
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino
1 hr
Grazie Angioletta per il sostegno
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search