This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 10, 2006 05:47
18 yrs ago
29 viewers *
French term
"aux torts et griefs"
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Service contract
Extracted from a service contract :"... entraînera la résiliation du contrat, sans préavis et aux torts et griefs du fournisseur."
Proposed translations
(English)
5 | to the prejudice and detriment of |
Carlos Alvarez
![]() |
4 | and the blame shall rest on... without recourse |
Adam Warren
![]() |
Proposed translations
1 hr
to the prejudice and detriment of
Declined
good luck
Comment: "Merci Carlos. Déja présent en kudoz. Erreur de vision de ma part. Désolé."
3 hrs
French term (edited):
aux torts et griefs de...
and the blame shall rest on... without recourse
Declined
in this case, the blame shall lie with the supplier (without recourse for any damage)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 57 mins (2006-01-10 09:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Tort" in this French expression here is a bit like "tort" in English law, in the sense of, say "avoir tous les torts," = "to be entirely to blame".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 57 mins (2006-01-10 09:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Tort" in this French expression here is a bit like "tort" in English law, in the sense of, say "avoir tous les torts," = "to be entirely to blame".
Comment: "Yes Adam. Thank you. Was already included in kudoz. I overlooked it. Sorry."
Discussion