Apr 16, 2006 10:01
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term
переносимая среда
Russian to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Способ балластировки позволяет также проводить балластировку теплоизолированных труб с установленной системой подогрева переносимой среды на основе т.н. «СКИН-эффекта», что невозможно при «классическом» методе балластировки.
Proposed translations
(English)
4 +2 | и всё-таки medium |
Ibrahimus
![]() |
4 +2 | the fluid or suspension being transported |
Jack Doughty
![]() |
3 | conveyed medium |
Nik-On/Off
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
и всё-таки medium
Jack прав, как обычно, но он по-традиции упрощает перевод до бытового. Medium - это среда в научном смысле.
Ну а с "being transported" спорить не буду, для примера фраза:
"Depending on the pressure of the medium transported in the pipe the occurence of leaks will demonstrate itself either by the fluid coming out the pipe (fluids under increased pressure) or by the ambient air being sucked into the pipe (fluids under reduced pressure)."
Ну а с "being transported" спорить не буду, для примера фраза:
"Depending on the pressure of the medium transported in the pipe the occurence of leaks will demonstrate itself either by the fluid coming out the pipe (fluids under increased pressure) or by the ambient air being sucked into the pipe (fluids under reduced pressure)."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
9 mins
the fluid or suspension being transported
"Fluid" can mean liquid or gas so I think it covers all the possibilities except for solids being transported in suspension in a gas or liquid. You can of course say "medium" for среда, but the Russian word is used more than the English one, and I prefer to avoid "medium" if possible.
8 hrs
conveyed medium
..
Something went wrong...