Glossary entry

French term or phrase:

attachements sont contradictoires

English translation:

joint statements

Added to glossary by DocteurPC
Apr 22, 2006 14:51
18 yrs ago
4 viewers *
French term

attachements sont contradictoires

French to English Law/Patents Law: Contract(s) conditions générales pour un contrat (Marché)
ATTACHEMENTS
Les attachements sont contradictoires, le titulaire peut y exprimer des réserves.
Le titulaire est tenu de demander en temps utile qu’il soit pris des attachements pour les prestations qui ne pourraient faire l’objet de constatations ultérieures.
Les attachements faits pour la sauvegarde des droits éventuels de l’une ou l’autre des parties ne préjugent pas de l’existence de ces droits, ils ne peuvent porter sur l’appréciation des responsabilités.

est-ce qu'on parle ici d'interim accounts (GDT - droit)
ou d'attachment (wordreference.com)?
auquel cas, la première phrase donnerait quelque chose comme :
The attachments are signed by both parties; the Contractor can express justified reserves (in it).
ou alors:
the interim accounts are signed by both parties....

merci
Proposed translations (English)
3 interim report / statement

Proposed translations

3 hrs
Selected

interim report / statement

I also found "daily statement", which incorporates a description of the work carried out and the expenses incurred.
I suspect they refer to a report that includes an expenditure statement as well as a description of the work.
Although I'm not 100% sure on this one, I'll include a couple of links that might provide additional info.
Hope it helps :-)
www.britac.ac.uk/form/lrgcond.doc
http://www.ofcom.org.uk/static/archive/Oftel/about/history.h...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went for statement - a nice, bland, safe word ;-) thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search