GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:46 May 23, 2006 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Condi_ Switzerland Local time: 01:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | in diesem Gericht |
| ||
2 +1 | gerichtliches Verfahren |
|
in court gerichtliches Verfahren Explanation: Vielleicht, 'in court', also nicht 'out-of court', keine außergerichtliche Einigung. Ein bisschen geraten, zugegeben, aber ohne weiteren Kontext... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-05-23 19:33:44 GMT) -------------------------------------------------- Ja, ich sehe dass es kaum weiteren Kontext geben kann. Mein erster Gedanke war dass vielleicht der Richter 'in court' ist, aber das wäre ein bisschen überflüssig, da sie ja 'before his honour' stehen. 'Vor dem Gericht' wäre in dem Fall vielleicht unverfänglicher. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in court in diesem Gericht Explanation: Es geht hier offentsichtlich um das vorletzte Stadium einer Scheidung im "common law" System, in der das decree nisi ausgesprochen wird, welches nach Ablauf von 6 Wochen, wenn kein Einspruch erfolgt, in ein decree absolut (endgültige Scheidung) übergeht. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.