May 28, 2006 08:05
17 yrs ago
Russian term

возмещением убытков

Russian to Polish Law/Patents Transport / Transportation / Shipping
Если форс-мажорные обстоятельства длятся более чем 90 дней, любая из сторон имеет право расторгнуть настоящий Контракт с **возмещением убытков** по балансу взаиморасчетов.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

z rekompensatą szkód

tak chyba lepiej brzmi po polsku
Peer comment(s):

agree Vanda Nissen
7 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
19 mins

z naprawieniem szkod

lub z zapłatą odszkodowań. IMHO.
Something went wrong...
31 mins

z odszkodowaniem / z kompensacją strat

jeszcze jeden wariant :)
Something went wrong...
31 mins

z wyrównaniem strat (z zachowaniem prawa do wyrównania strat)

druga mozliwosc, zresztą podawana przez Wielki Słownik RUS-PL
Something went wrong...
295 days

z pokryciem wszelkich strat/(szkód, powstałych na skutek)

W kontraktach spotykam często taką formę.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search