May 28, 2006 08:05
17 yrs ago
Russian term
возмещением убытков
Russian to Polish
Law/Patents
Transport / Transportation / Shipping
Если форс-мажорные обстоятельства длятся более чем 90 дней, любая из сторон имеет право расторгнуть настоящий Контракт с **возмещением убытков** по балансу взаиморасчетов.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
z rekompensatą szkód
tak chyba lepiej brzmi po polsku
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
19 mins
z naprawieniem szkod
lub z zapłatą odszkodowań. IMHO.
31 mins
z odszkodowaniem / z kompensacją strat
jeszcze jeden wariant :)
31 mins
z wyrównaniem strat (z zachowaniem prawa do wyrównania strat)
druga mozliwosc, zresztą podawana przez Wielki Słownik RUS-PL
295 days
z pokryciem wszelkich strat/(szkód, powstałych na skutek)
W kontraktach spotykam często taką formę.
Something went wrong...