18:49 Jun 11, 2006 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christopher RH Local time: 01:39 | ||||||
Grading comment
|
return to (become her/his property) Explanation: there are probably more "legal" terms than this one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
retained by (x2) / assigned to (x1) Explanation: In the first two cases, I would use 'retained by', in the third, 'assigned to'. For instance: 1.) deposits and advance rent payments **retained by** the lessor 2.) ...shall be considered null and void, and shall not impede (or compromise) the right of termination **retained by** they lessor 3.) the beneficiary rights are ***retained by*** the (souscripteur) and subsequent owners... I don't know how you're translating "souscripteur" here. Is this clause re: eventual sale of the building? If so, then the policy's beficiary rights could/should be "assigned to" the new owner. (i.e. the new owner should be the named beneficiary of the lessee's policy) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fully earned by (s.o.) / (s.o.) shall be fully entitled to (s.thg.) Explanation: If it's sums of money or similar, then I'd used "fully earned". The deposit shall remain fully earned by the lessor. For the termination, I'd switch the sentence around and have the lessor "fully entitled" to rely on termination of the lease. For the Dommages-Ouvrages insurance, it would depend on the context. If it's talking about the final (lump-sum) premium having been paid, I'd turn it around again and say that "This will have the consequence of granting definitive entitlement" to the D.-O. cover to the policyholder etc. I don't think any one answer will do. I certainly don't think "subrogated" is a good answer. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
11 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|