Garbage call and...headband.

Spanish translation: ¿Qué cobrás? ¿Tenés la cinta en los ojos?

04:31 Jul 31, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Basketball
English term or phrase: Garbage call and...headband.
Durante un juego de basketball:

Un jugador dice:Garbage call and...headband.
El árbitro responde: Strike three. Hit the bench.
Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 17:27
Spanish translation:¿Qué cobrás? ¿Tenés la cinta en los ojos?
Explanation:
Hola otra vez, Lili.
Esta te la he intentado decir en argentino directamente :-)
Estoy de acuerdo con el sentido de lo que escribe Zonum, pero yo creo que eso no se lo diría un jugador a un árbitro (o el árbitro no le expulsaría por ello). Tiene que ser una frase más "canchera". Valdría cualquiera del tipo: "Qué mi*rda de arbitraje" (o equivalente argentino/latinoamericano). La segunda parte, yo me atrevo a interpretar que el muchacho le acusa al árbitro de no ver nada, por eso se me ocurre lo de la cinta en los ojos. Espero que te ayude un poco.
Un saludo,
Pablo

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2006-07-31 10:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, perdón, me olvidé la respuesta del árbitro: "tercer strike, al banquillo". O sea: estás expulsado.
Un saludo
Selected response from:

Pablo Marinas Rodríguez
Local time: 22:27
Grading comment
Gracias, Pablo!! Muy buena y justo lo que se diría en un partido.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1¿Pero qué está cobrando? ¿Acaso está ciego?
psilvau
5mala decisión arbitral ... cinta para la cabeza
Zonum
3 +2¿Qué cobrás? ¿Tenés la cinta en los ojos?
Pablo Marinas Rodríguez


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
garbage call and...headband.
mala decisión arbitral ... cinta para la cabeza


Explanation:
"Headband" es una "cinta para la cabeza", muy habitual entre los jugadores afro-americanos de la NBA.

En argot baloncestístico, "a call" es una decisión arbitral. "A garbage call" sería una mala decisión arbitral (una "basura" de decisión arbitral).

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-31 06:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

By the way LiliG, keep these basketball questions coming, I love them :)

Zonum
Spain
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Zonum!! Necesitaba algo menos formal. Me alegro que te gusten estas preguntas. A veces ya me daba vergüenza preguntar. :(

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
garbage call and...headband.
¿Qué cobrás? ¿Tenés la cinta en los ojos?


Explanation:
Hola otra vez, Lili.
Esta te la he intentado decir en argentino directamente :-)
Estoy de acuerdo con el sentido de lo que escribe Zonum, pero yo creo que eso no se lo diría un jugador a un árbitro (o el árbitro no le expulsaría por ello). Tiene que ser una frase más "canchera". Valdría cualquiera del tipo: "Qué mi*rda de arbitraje" (o equivalente argentino/latinoamericano). La segunda parte, yo me atrevo a interpretar que el muchacho le acusa al árbitro de no ver nada, por eso se me ocurre lo de la cinta en los ojos. Espero que te ayude un poco.
Un saludo,
Pablo

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2006-07-31 10:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, perdón, me olvidé la respuesta del árbitro: "tercer strike, al banquillo". O sea: estás expulsado.
Un saludo

Pablo Marinas Rodríguez
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias, Pablo!! Muy buena y justo lo que se diría en un partido.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: :))
2 hrs
  -> Gracias.

agree  Henry Hinds: Cuando menos por ahí va la cosa, lo demás es ponerle el sabor que uno quiera.
6 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
garbage call and...headband.
¿Pero qué está cobrando? ¿Acaso está ciego?


Explanation:
No se está de acuerdo con una tarjeta dada por el árbitro

psilvau
Chile
Local time: 16:27
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, psilvau, muy buena la tuya también!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandra Villarroel
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search