Nov 6, 2006 21:37
17 yrs ago
1 viewer *
German term
so danke ich, dass ich Ihre Zeit in Anspruch nehmen durfte
German to French
Marketing
Marketing
"Sollte zur Zeit keine Beratung oder Unterstützung erforderlich sein, so danke ich, dass ich Ihre Zeit in Anspruch nehmen durfte."
Peut-on traduire cette tournure par "je vous remercie de m'avoir accordé un peu de votre temps" ?
Peut-on traduire cette tournure par "je vous remercie de m'avoir accordé un peu de votre temps" ?
Proposed translations
(French)
4 +1 | je vous remercie de m'avoir accordé un peu de votre temps | Johannes Gleim |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
je vous remercie de m'avoir accordé un peu de votre temps
Oui ! Mais avec supplément:
Bien que n'aucune consultation, ni soutien soit neccessaire ... je vous remercie de m'avoir accordé un peu de votre temps
Bien que n'aucune consultation, ni soutien soit neccessaire ... je vous remercie de m'avoir accordé un peu de votre temps
Peer comment(s):
neutral |
Giselle Chaumien
: der erste Teil ist nicht korrekt, erst nach ... ist es korrekt. Sorry, Johannes
36 mins
|
Ich weiß, daß meine Ergänzung kein gutes Französisch ist, wollte aber darauf hinweisen, daß der erste Halbsatz fehlt und im "Subjonctiv" ergänzt werden müßte. Die korrekte Formulierung möchte ich lieber Franzosen und Französinnen überlassen.
|
|
agree |
Philippe ROUSSEAU
: ou "je vous remercie pour votre disponibilité"
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Discussion