Nov 6, 2006 21:37
17 yrs ago
1 viewer *
German term

so danke ich, dass ich Ihre Zeit in Anspruch nehmen durfte

German to French Marketing Marketing
"Sollte zur Zeit keine Beratung oder Unterstützung erforderlich sein, so danke ich, dass ich Ihre Zeit in Anspruch nehmen durfte."

Peut-on traduire cette tournure par "je vous remercie de m'avoir accordé un peu de votre temps" ?

Discussion

V. H. (asker) Nov 6, 2006:
D'avance merci

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

je vous remercie de m'avoir accordé un peu de votre temps

Oui ! Mais avec supplément:

Bien que n'aucune consultation, ni soutien soit neccessaire ... je vous remercie de m'avoir accordé un peu de votre temps
Peer comment(s):

neutral Giselle Chaumien : der erste Teil ist nicht korrekt, erst nach ... ist es korrekt. Sorry, Johannes
36 mins
Ich weiß, daß meine Ergänzung kein gutes Französisch ist, wollte aber darauf hinweisen, daß der erste Halbsatz fehlt und im "Subjonctiv" ergänzt werden müßte. Die korrekte Formulierung möchte ich lieber Franzosen und Französinnen überlassen.
agree Philippe ROUSSEAU : ou "je vous remercie pour votre disponibilité"
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search