Dec 20, 2006 21:42
17 yrs ago
English term

entry vacancy

English to German Bus/Financial Real Estate
Es geht um einen Verwaltungsvertrag für ein Gebäude.

"Present Vacancy of the month below Entry Vacancy"

"Entry Vacancy shall mean the total vacancy area on the total area of every single Portfolio at the date of the change over."

Ich weiß mit diesem vacancy nicht wirklich etwas anzufangen. Ist das der Leerstand eines Gebäudes? Die zu vermietenden Wohnungen? Und was ist mit entry/present/target vacancy gemeint?

Wäre sehr nett, wenn mir jemand von euch helfen könnte.
Change log

Dec 21, 2006 09:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

5 hrs
Selected

unvermieteter Raum

Gemeint ist wohl das Verhältnis des unvermieteten Raumes bei der Übernahme der Immobilie in die Verwaltung der Maklerfirma zur gesamten vermietbaren Fläche der Immobilie.

Im laufenden Monat ist weniger Raum vermietet als in dem Monat, in der die Maklerfirma die Immobilie übernommen hat.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

Leerstand zu Beginn

bei Übernahme, als Maßstab für die Entwicklung des Leerstands,
so verstehe ich das
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search