GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:11 Feb 16, 2007 |
Italian to German translations [PRO] Education / Pedagogy / riconoscimento certificati di qualifica professionale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: erika rubinstein Local time: 00:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Ausbildungszeugnisse über die berufliche Qualifikation |
| ||
4 -1 | Berufszeugnisse |
| ||
2 | Bescheinigungen über die berufliche Qualifikation |
|
Berufszeugnisse Explanation: ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bescheinigungen über die berufliche Qualifikation Explanation: Es hängt davon ab, was genau das für Schulen sind. Ein Zeugnis dokumentiert eine Leistung, eine Bescheinigung dokumentiert nur die Teilnahme. Es könnte also auch heißen: "Zeugnisse über die berufliche Qualifikation" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ausbildungszeugnisse über die berufliche Qualifikation Explanation: Ich bin mit "Berufszeugnisse" nicht einverstanden, da hieraus nicht hervor geht, dass es sich um eine schulische Qualifikation handelt und nicht um eine rein betriebliche. Durch die unterschiedliche Strukture der verschiedenen länderspezifischen Ausbildungssysteme (in Deutschland das duale = Betrieb + Berufsschule) ist eine eindeutige Zuordnung nicht ganz einfach. Auch weiß ich nicht, ob es dort schon EG-Sprachregelungen gibt. Ich würde jedoch die o.g. Variante vorschlagen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.