Glossary entry

French term or phrase:

rouge sur rouge

Spanish translation:

rojo con rojo-roja con roja-babor con babor

Added to glossary by Claudia Iglesias
Mar 13, 2007 01:47
17 yrs ago
French term

rouge sur rouge

French to Spanish Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping terminología naviera
croisement rouge sur rouge

malgré la leçon qu'il y a ici http://acnnuan.free.fr/actifs/realis/talou_ua/cargos.htm je ne comprends pas bien, et qui plus est, je n'ai pas trouvé d'expression semblable en espagnol. J'ai trouve un cas de "rojo con rojo" qui ne me convainc pas.

Merci.

Proposed translations

11 mins
Selected

rojo con rojo

"Por otra parte, el Reglamento Internacional para Prevenir los Abordajes en el Mar (RIPAM), que tiene fuerza de ley para todas las naciones del mundo, establece que dos buques de idéntica condición que navegan de vuelta encontrada, es decir, apuntándose con las proas, deben caer a estribor (derecha) para pasar con franquía babor con babor. En lenguaje náutico, se dice pasar "rojo con rojo", en referencia a que sobre esa banda se encuentra la luz roja de navegación, tal como detalla "El País"
En determinadas circunstancias, los capitanes pueden acordar, pasar "verde con verde", que también se dice "pasar con malas" puesto que contraría la letra del RIPAM.
El comandante -u oficial de guardia- del ROU Valiente, en mi opinión, procedió conforme a las buenas artes marineras al exigir "rojo con rojo"."
http://www.cibernautica.com.ar/cartas/naufragiodelrou.htm

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2007-03-13 02:18:01 GMT)
--------------------------------------------------

Si, en étant sur un bateau (ou embarcation) on voit à babord (notre gauche, où nous avons une lumière rouge) un feu rouge, nous pouvons déduire que nous voyons le côté gauche de ce bateau et donc qu'il avance vers notre gauche, et donc il n'y a pas de risque de se croiser et éventuellement de se choquer. Et c'est en principe la règle pour se passer: chacun à la gauche de l'autre (comme en voiture somme toute - sauf Royaume Uni, Australie etc). Rouge sur rouge. OK. (rien ne bouge)
De la même manière, si à notre droite (tribord), où nous avons une lumière verte, nous appercevons une lumière verte, c'est que c'est un bateau qui avance vers la droite, et donc nous ne nous croiserons pas. Vert sur vert, tout est clair.
Si par contre à notre gauche et du côté de notre lumière rouge, nous voyons une lumière verte, c'est que ce bateau avance vers notre droite et donc nous pourrions nous croiser (et/ou choquer), danger. Vert sur rouge.
Et aussi si à notre droite (à notre lumière verte) nous voyons une lumière rouge, c'est que la route de autre bateau est vers la gauche, danger encore. Rouge sur vert.

C'est long, mais j'espère que je me fais comprendre... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-13 02:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

Voici la même explication, plus claire que la mienne peut-être...
"Une règle facile à retenir "rouge sur rouge, rien ne bouge, vert sur vert, tout est clair" permettra de vous rappeler que lorsque vous voyez le feu rouge d'un navire sur bâbord ou un feu vert sur tribord, il n'y a aucun risque de collision avec un autre navire puisque celui-ci a une route parallèle à la votre, soit dans le même sens, soit dans le sens contraire.
L'inverse, "rouge sur vert ou vert sur rouge", indique des routes qui se croisent avec donc un risque de collision.
De même, lorsque vous voyez en même temps les feux rouges et vert, cela signifie que ce bateau fait route sur vous.
Dans ces deux dernier cas, il conviendra de surveiller la route de ce navire et, si nécessaire de modifier votre cap."
http://seb.france.free.fr/iut/projet_tutore/feux/

Autres manières de le dire:

ROJA CON ROJA

BABOR CON BABOR

"Los que navegamos y entramos por la noche en puerto, bien sabemos que debemos dejar verde con verde y roja con roja al entrar por la bocana."
http://www.fondear.org/infonautic/Hombre_y_Barco/Navegacion/...

"nos cruzamos, roja con roja (es decir, babor con babor) con el buque "Puerto Deseado""
http://www.utm.csic.es/clasica/Hesperides/actual/2001/bitaco...

"Un buque ... su banda de babor (roja) y así pasarse babor con babor (roja con roja). ..."
http://www.larepublica.com.uy/lr3/larepublica/2000/09/05/soc...

"La -buena vía- en un canal es la mano derecha y los cruces deben efectuarse -babor con babor- "
http://www.paranauticos.com/Notas/Tecnicas/seguridad/navegac...

"Si se encuentra en un canal, siempre navegue sobre el lado derecho del canal. Por lo tanto en una situación de vuelta encontrada, normalmente se cruza con otro buque BABOR CON BABOR"
http://www.desafio-oceanico.edu.uy/manual/Parte1d.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a ambas, la respuesta de Mariana es correcta, pero la de Anne la incluía y según veo, lo escribió antes. De todos modos les estoy muy agradecida. Me confirmaron por el lado del cliente que lo tradicional es roja con roja y que lo más frecuente actualmente es babor con babor."
2 days 10 hrs

babor con babor

Hola Claudia, después de investigar bastante, creo que es ésta la expresión que se usa,

Durante la entrada por el Pasaje Croker nos cruzamos, roja con roja (es decir, babor con babor) con el buque "Puerto Deseado" de la Marina Argentina, el cual tenía un problema con la propulsión y por lo que mostraba sus luces de "capacidad de maniobra restringida" (luz roja - blanca - roja) además de la de navegación


Un buque que esté en navegación libre cuando se encuentre con otro en la misma condición tiene la obligación de caer (cambiar su rumbo) a estribor para mostrar al otro barco su banda de babor (roja) y así pasarse babor con babor (roja con roja).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search