pero tranqui noma xq somos colan mañana

English translation: but just chill, it doesn't matter, (since) we are /colan/ mañana

13:04 Apr 13, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Slang / chat room short-hand
Spanish term or phrase: pero tranqui noma xq somos colan mañana
Any ideas as to the region?
Is "xq" short for "es que"?
Carlos Alvarez
United Kingdom
Local time: 05:41
English translation:but just chill, it doesn't matter, (since) we are /colan/ mañana
Explanation:
Hi,

This is Latin American Spanish...most of it is stuff that we use in Mexico, but one word is unfamiliar; I don't want to bet that it's Mexican Spanish because there is so much cross-pollination in slang in LAm (something like "vaina" would have been a clear indication that it wasn't from Mexico).... This is my explanation word per word (I know you asked a "working" level in the field and I didn't report it, but I actually know what I'm talking about in this case!):

pero - "but"

tranqui - short for "tranquila/lo"
noma - should be nomá, short for "nada más"
"tranqui nomá" would be equivalent to "just chill"

xq - short for "equis, que" Equis is a slang term equivalent to "it doesn't matter" , and "que" in this case would be close to "since," although I wouldn't include it in a translation

"somos" and "mañana" doesn't require explanation

The only word I don't know is "colan". I couldn't find it on Google when searching in order to see if it was a Central American/South American term that I didn't know. I have two possible explanations:

1) It's a typo. In this case, it's kind of hard to figure out what it is, and I have two options:

A) instead of "somos colan" it should be "hacemos cola" (a mistake switching somos with hacemos is not THAT unlikely due to phonetic similarity...people in Mexico switch "abido" for "ha habido" all the time). This would mean "we can stand in line tomorrow." I can't tell if it's too much of a stretch because of lack of context

B) "colan" could be "colas," which in Mexico would be equivalent to "pussies" in Am English (meaning coward people). This admittedly wouldn't make much sense with the "tranqui", however.

2) This text is actually from a border region of Mexico and "colan" is Spanglish for "call on", meaning "we will be on call" tomorrow. Border Spanglish is enough to drive one nuts sometimes.

Sorry I can't be more helpful with the "colan", but unless it's some slang term that I've never heard in my life (and then is probably not used in Mexico), I believe that it's a really hard-to-fix typo!

Best!





--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-04-13 13:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

"xq" could also be "porque", as Álvaro mentions. I hope that this post helps someone else decipher the whole thing
Selected response from:

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 21:41
Grading comment
Thanks Marcelo and everyone else. In the end I found out the text was from Peru. The question was about one of many unintelligle parts of the assignment.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1but just chill, it doesn't matter, (since) we are /colan/ mañana
Marcelo Silveyra
4but chill out, 'cause 2morrow we're colan
amj_services (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
but just chill, it doesn't matter, (since) we are /colan/ mañana


Explanation:
Hi,

This is Latin American Spanish...most of it is stuff that we use in Mexico, but one word is unfamiliar; I don't want to bet that it's Mexican Spanish because there is so much cross-pollination in slang in LAm (something like "vaina" would have been a clear indication that it wasn't from Mexico).... This is my explanation word per word (I know you asked a "working" level in the field and I didn't report it, but I actually know what I'm talking about in this case!):

pero - "but"

tranqui - short for "tranquila/lo"
noma - should be nomá, short for "nada más"
"tranqui nomá" would be equivalent to "just chill"

xq - short for "equis, que" Equis is a slang term equivalent to "it doesn't matter" , and "que" in this case would be close to "since," although I wouldn't include it in a translation

"somos" and "mañana" doesn't require explanation

The only word I don't know is "colan". I couldn't find it on Google when searching in order to see if it was a Central American/South American term that I didn't know. I have two possible explanations:

1) It's a typo. In this case, it's kind of hard to figure out what it is, and I have two options:

A) instead of "somos colan" it should be "hacemos cola" (a mistake switching somos with hacemos is not THAT unlikely due to phonetic similarity...people in Mexico switch "abido" for "ha habido" all the time). This would mean "we can stand in line tomorrow." I can't tell if it's too much of a stretch because of lack of context

B) "colan" could be "colas," which in Mexico would be equivalent to "pussies" in Am English (meaning coward people). This admittedly wouldn't make much sense with the "tranqui", however.

2) This text is actually from a border region of Mexico and "colan" is Spanglish for "call on", meaning "we will be on call" tomorrow. Border Spanglish is enough to drive one nuts sometimes.

Sorry I can't be more helpful with the "colan", but unless it's some slang term that I've never heard in my life (and then is probably not used in Mexico), I believe that it's a really hard-to-fix typo!

Best!





--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-04-13 13:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

"xq" could also be "porque", as Álvaro mentions. I hope that this post helps someone else decipher the whole thing

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 21:41
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks Marcelo and everyone else. In the end I found out the text was from Peru. The question was about one of many unintelligle parts of the assignment.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Excellent analysis; unfortunately I can't help with "colan" either.
30 mins

neutral  amj_services (X): "x" is used in multiplications and pronounced "por", as in "2 x 3=6" (dos por tres es igual a seis), therefore it's the abbr of "por" in "porque" = because
2 hrs
  -> Hi Alicia, you're right, and it's on my note above already! (see the note added at 26 mins) Furthermore, I said your response was very plausible already :)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
but chill out, 'cause 2morrow we're colan


Explanation:
"tranqui" is tranquilo, tranquilizate
"noma" or "nomá" is "no más", not more literally
"xq" is porque, because
colan is a football team in peru/a football player

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-13 16:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

A good friend from Peru tells me that Colan is also a beach resort in the province of Piura (http://www.regionpiura.gob.pe/index.php), a football stadium in the province of Huaral (http://es.wikipedia.org/wiki/Estadio_Julio_Lores_Colán) and as I said a football player for the SPORT BOYS club (http://www.deperu.com/golesperu/noticia.php?COD=7513)

amj_services (X)
Germany
Local time: 06:41
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marcelo Silveyra: I can't give an "agree" because I don't know enough to do so, but this sounds pretty darn plausible if Colan is a football team in Peru!
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search