13:04 Apr 13, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Slang / chat room short-hand | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcelo Silveyra United States Local time: 21:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | but just chill, it doesn't matter, (since) we are /colan/ mañana |
| ||
4 | but chill out, 'cause 2morrow we're colan |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
but just chill, it doesn't matter, (since) we are /colan/ mañana Explanation: Hi, This is Latin American Spanish...most of it is stuff that we use in Mexico, but one word is unfamiliar; I don't want to bet that it's Mexican Spanish because there is so much cross-pollination in slang in LAm (something like "vaina" would have been a clear indication that it wasn't from Mexico).... This is my explanation word per word (I know you asked a "working" level in the field and I didn't report it, but I actually know what I'm talking about in this case!): pero - "but" tranqui - short for "tranquila/lo" noma - should be nomá, short for "nada más" "tranqui nomá" would be equivalent to "just chill" xq - short for "equis, que" Equis is a slang term equivalent to "it doesn't matter" , and "que" in this case would be close to "since," although I wouldn't include it in a translation "somos" and "mañana" doesn't require explanation The only word I don't know is "colan". I couldn't find it on Google when searching in order to see if it was a Central American/South American term that I didn't know. I have two possible explanations: 1) It's a typo. In this case, it's kind of hard to figure out what it is, and I have two options: A) instead of "somos colan" it should be "hacemos cola" (a mistake switching somos with hacemos is not THAT unlikely due to phonetic similarity...people in Mexico switch "abido" for "ha habido" all the time). This would mean "we can stand in line tomorrow." I can't tell if it's too much of a stretch because of lack of context B) "colan" could be "colas," which in Mexico would be equivalent to "pussies" in Am English (meaning coward people). This admittedly wouldn't make much sense with the "tranqui", however. 2) This text is actually from a border region of Mexico and "colan" is Spanglish for "call on", meaning "we will be on call" tomorrow. Border Spanglish is enough to drive one nuts sometimes. Sorry I can't be more helpful with the "colan", but unless it's some slang term that I've never heard in my life (and then is probably not used in Mexico), I believe that it's a really hard-to-fix typo! Best! -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-04-13 13:30:40 GMT) -------------------------------------------------- "xq" could also be "porque", as Álvaro mentions. I hope that this post helps someone else decipher the whole thing |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
28 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|