Apr 14, 2007 08:03
17 yrs ago
10 viewers *
English term
pay point
English to Polish
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Wyrażenie pojawia się pasku ze szczegółami wynagrodzenia. Jest to nagłówek jednej z kolumn, w takim porządku:
date, *pay point*, dept., tax code, employee no., employee name, net pay.
W sieci znalazłem dwie definicje:
http://www.archived.scot.nhs.uk/payslip/payslipinfo.htm
i
http://tinyurl.com/2zg8bt
Którą wybrać, i jak to będzie najlepiej po polsku?
date, *pay point*, dept., tax code, employee no., employee name, net pay.
W sieci znalazłem dwie definicje:
http://www.archived.scot.nhs.uk/payslip/payslipinfo.htm
i
http://tinyurl.com/2zg8bt
Którą wybrać, i jak to będzie najlepiej po polsku?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | stawka w skali plac/wynagrodzen | Joanna Carroll |
4 | stanowisko rozliczania | JustynaD |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
stawka w skali plac/wynagrodzen
wg mnie chodzi o dokladny punkt miedzy 'widelkami' skali plac. Nie jestem pewna, czy takiego terminu uzywa sie po polsku, ani nawet czy takie zasady sa stosowane w Posce, ale w UK skala plac posiada kilka/kilkanascie progow (moze tak?) w obrebie kazdego poziomu placowego...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo."
2 hrs
stanowisko rozliczania
Wedlug mnie chodzi tutal o stanowisko rozliczania, gdzie mozna dokonywac platnosci. Moze to byc dzial jakiegos przedsiebiorstwa albo tez osoba.
Something went wrong...