May 7, 2007 13:00
17 yrs ago
English term
order issued to the part for the entire the planning horizon
English to Russian
Other
IT (Information Technology)
software, MRP
Не могу понять, как лучше будет перевести на русский язык "order issued to the part for the entire the planning horizon",
я не совсем понимаю, что имеется в виду под "issued to the part for the entire ...".
Вот вся фраза:
Enter an allocation percentage for each shipping organization. Allocation percentage includes the number of planned orders issued to the part for the entire the planning horizon. Your total allocation may not exceed 100.
мой вар-т перевода:
Введите процент размещения для каждой отгружающей организации. Процент размещения включает число плановых заказов, выпущенных для компонента для всего горизонта планирования. Общее размещение не должно превышать 100.
Спасибо огромное заранее!!!!!
я не совсем понимаю, что имеется в виду под "issued to the part for the entire ...".
Вот вся фраза:
Enter an allocation percentage for each shipping organization. Allocation percentage includes the number of planned orders issued to the part for the entire the planning horizon. Your total allocation may not exceed 100.
мой вар-т перевода:
Введите процент размещения для каждой отгружающей организации. Процент размещения включает число плановых заказов, выпущенных для компонента для всего горизонта планирования. Общее размещение не должно превышать 100.
Спасибо огромное заранее!!!!!
Proposed translations
(Russian)
1 | to the part of the entire planning horizon? | Jura Gorohovsky |
4 | отношение фактически размещенных заказов к запланированным | The Misha |
Proposed translations
6 mins
Selected
to the part of the entire planning horizon?
Если предположить, что по-человечески это должно звучать так, то получается что-то типа "число плановых заказов, охватывающих весь planning horizon или его часть".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое!"
1 hr
отношение фактически размещенных заказов к запланированным
The original is indeed badly written and incoherent, but that's what it looks like they mean here.
Discussion