musical shorthand

Turkish translation: kısaltılmış müzik notasyonu

10:50 May 30, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: musical shorthand
kahraman beste yazıyor:
"i hadn't been able to write fast enough to capture the sounds in my head, notes that flowed from deep within, as if half of me had been composing, and the other half acting as amanuensis (kâtip). i had yet to fully transcribe the musical shorthand and to assign all of the instrumentation..."

müzik dilinde "steno" olayı var mı bilmiyorum, çevremden öğrendiğim kadarıyla hayır, ama sanki bu işi yapanların kolaylık olsun diye kullandıkları bir takım "semboller" var - bunlara "müzikal kısaltma" denilmesinin caiz olup olmadığını bilemeyeceğim

yine, mümkünse yerine "cuk" oturacak bir tabir...
vitaminBcomplex
Local time: 03:45
Turkish translation:kısaltılmış müzik notasyonu
Explanation:
Çağdaş'ın önerisine anlamca itirazım yok. Fakat bunun gibi, yazarı müzisyen de olsa üslubu temelde konuşma dili ağırlıklı olan bir metinde ben olsam "yazım" gibi bir kelime kullanmazdım (diyorum da "notasyon" kullanıyorum :D ... ama o müzisyenlerin konuşma diline yabancı kalmaz diye düşündüğümden).

Anladığım şeyi anlatayım:
Besteleri çok hızlı şekilde yazarken, standart müzik notasyonunu kullanmayıp, kısa ifadelerle, sonradan baktığında hatırlayacağı işaretler kullanmış. Mesela bir yerdeki hızlı bir dizi nota çıkışını anlatmak için, tek tek notalar yerine bir çizgi çekivermiş.

Ama sonradan bunları icra edecek orkestra üyelerinin okuyabilip çalabilmesi için, oturup hepsini "temize çekmesi", normal notasyonla bir bir yazması gerekiyormuş. Yani kullanılabilirlik açısından iş, besteyi o şekilde yapmış olmakla bitmiyor.

Dolayısıyla, alıntıda geçen "transcribe"ın da müzikte ilk akla gelecek "transkripsiyon" yani notayı daha yukarı veya aşağı göçerme anlamına geldiğini hiç sanmıyorum. "Transkript"teki gibi, nota yazımı anlamına geliyor. Yani kısaca "yazmak".

Sonuçta cümlenin anlamı şuna benzer bir şey:
"Yine de kısaltılmış müzik notasyonunu baştan açık olarak yazmam ve aletleri(n partilerini) belirlemem gerekiyordu..."
Selected response from:

Koral Özgül
Türkiye
Local time: 03:45
Grading comment
tşk
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3kısaltılmış müzik notasyonu
Koral Özgül
2kısa yollu müzik yazımı
Cagdas Karatas


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
kısa yollu müzik yazımı


Explanation:
Tabiki özel bir karşılığı olabilir. Steno olamayacağından eminim. Kendimiz bir şeyler türetirsek kısa yollu müzik yazımı kulağa fena gelmiyor. Müzik yazımından eminim.

Cagdas Karatas
Türkiye
Local time: 03:45
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kısaltılmış müzik notasyonu


Explanation:
Çağdaş'ın önerisine anlamca itirazım yok. Fakat bunun gibi, yazarı müzisyen de olsa üslubu temelde konuşma dili ağırlıklı olan bir metinde ben olsam "yazım" gibi bir kelime kullanmazdım (diyorum da "notasyon" kullanıyorum :D ... ama o müzisyenlerin konuşma diline yabancı kalmaz diye düşündüğümden).

Anladığım şeyi anlatayım:
Besteleri çok hızlı şekilde yazarken, standart müzik notasyonunu kullanmayıp, kısa ifadelerle, sonradan baktığında hatırlayacağı işaretler kullanmış. Mesela bir yerdeki hızlı bir dizi nota çıkışını anlatmak için, tek tek notalar yerine bir çizgi çekivermiş.

Ama sonradan bunları icra edecek orkestra üyelerinin okuyabilip çalabilmesi için, oturup hepsini "temize çekmesi", normal notasyonla bir bir yazması gerekiyormuş. Yani kullanılabilirlik açısından iş, besteyi o şekilde yapmış olmakla bitmiyor.

Dolayısıyla, alıntıda geçen "transcribe"ın da müzikte ilk akla gelecek "transkripsiyon" yani notayı daha yukarı veya aşağı göçerme anlamına geldiğini hiç sanmıyorum. "Transkript"teki gibi, nota yazımı anlamına geliyor. Yani kısaca "yazmak".

Sonuçta cümlenin anlamı şuna benzer bir şey:
"Yine de kısaltılmış müzik notasyonunu baştan açık olarak yazmam ve aletleri(n partilerini) belirlemem gerekiyordu..."

Koral Özgül
Türkiye
Local time: 03:45
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 7
Grading comment
tşk
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search