Oct 18, 2007 10:03
16 yrs ago
German term

pflichtwidriges Untätigbleiben

German to Spanish Law/Patents Law (general) derecho penal
El contexto es el siguiente:
"Gemäss Art X, kann ein Verbrechen oder ein Vergehen auch durch *pflichtwidriges Untätigbleiben* begangen werden". Yo hablaría aquí simplemente de "omisión" o de "no acción", pero creo que no es lo suficientemente preciso. ¿Alquien me puede ayudar? Muchas gracias!

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

por omisión de actuar/obrar

eso
Peer comment(s):

agree Tradjur : Me gusta más "por omisión de obra" o sencillamente "por omisión".
21 hrs
Sí, queda mejor
agree raulruiz : Habría que completarlo, diciendo "por omisión del deber (legal) de actuar"
21 hrs
No sé, el texto tampoco dice nada (aunque "se supone) de que sea un deber legal
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias - al final he optado como decía Raul por completarlo! "
5 hrs

delito por omisión (impropia de actos)

Saludos
Peer comment(s):

neutral Marta Riosalido : también puede estar cometiendo una falta, no necesariamente un delito...
16 hrs
Puede ser, pero yo con "omisión" siempre he oído y leído "delito" y lo puse sin pensar mucho. Viendo ahora toda la frase de nuevo, mi opción resulta un poco redundante, así que voy a poner mi agrí a la tuya. Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search