blended sunglasses

French translation: lunettes de soleil aux verres fumés en dégradé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blended sunglasses
French translation:lunettes de soleil aux verres fumés en dégradé
Entered by: ANNE FAGES

01:25 Oct 31, 2007
English to French translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / opération marketing pour une marque de chaussures de sports
English term or phrase: blended sunglasses
Le designer qui a dessiné la chaussure dont il est question explique qu'il l'imagine portée avec des jeans usés un t-shirt "vintage", et une paire de lunettes de soleil style années 70. "

"a pair of old 70's blended sunglasses"

Je ne vois pas pour le "blended"
ANNE FAGES
United States
Local time: 04:40
lunettes de soleil teintées en dégradé
Explanation:
Oui, je sais c'est beaucoup (beaucoup) trop long...

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-10-31 09:24:19 GMT)
--------------------------------------------------

Pour rebondir sur la proposition de Valérie, "à verres dégradés" me semble bien mais si on ne rajoute pas la couleur juste après, comme ds son exemple ("à verres dégradés marron"), la confusion est-elle possible avec dégradé = abîmé ?
Selected response from:

Charlotte MARTIN
Local time: 10:40
Grading comment
Merci à tous pour votre aide. Vu le contexte (un article de journal), je pouvais me permettre une version longue. Dans un document marketing/commercial j'aurais choisi la version ci-dessus. J'ai eu du mal à faire mon choix. Voici ma version finale : "une paire de lunettes de soleil aux verres fumés en dégradé"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lunettes de soleil aux verres dégradés
valco
4des lunettes de soleil légèrement foncées.
Catherine CHAUVIN
4lunettes de soleil teintées en dégradé
Charlotte MARTIN


Discussion entries: 2





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
des lunettes de soleil légèrement foncées.


Explanation:
Je vois très bien les grandes lunettes de l'époque. Très grandes avec des verres d'un aspect à moitié foncé. On pouvait voir voir les yeux à travers.

Catherine CHAUVIN
France
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lunettes de soleil aux verres dégradés


Explanation:

une suggestion : des verres dégradés :

- Mode PlagePolice. Lunettes de soleil en métal à verres dégradés marron. 38.00€130.00 ... Sinéquanone. Lunette de soleil écaille marron foncé. 48.00€99.00 ...
www.brandalley.fr/Femme-Produits/Categorie.17 - 83k -



    www.brandalley.fr/Femme-Produits/Categorie.17 - 83k -
valco
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerard Renard: j'aime mieux "à verres dégradés". Pas de confusion possible avec "abîmé", c'est une expression couramment entendue
54 mins
  -> merci gérard
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lunettes de soleil teintées en dégradé


Explanation:
Oui, je sais c'est beaucoup (beaucoup) trop long...

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-10-31 09:24:19 GMT)
--------------------------------------------------

Pour rebondir sur la proposition de Valérie, "à verres dégradés" me semble bien mais si on ne rajoute pas la couleur juste après, comme ds son exemple ("à verres dégradés marron"), la confusion est-elle possible avec dégradé = abîmé ?

Charlotte MARTIN
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous pour votre aide. Vu le contexte (un article de journal), je pouvais me permettre une version longue. Dans un document marketing/commercial j'aurais choisi la version ci-dessus. J'ai eu du mal à faire mon choix. Voici ma version finale : "une paire de lunettes de soleil aux verres fumés en dégradé"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search