Jan 5, 2008 13:58
16 yrs ago
6 viewers *
Polish term

niezasyfonowane studzienki kanalizacyjne

Polish to English Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
i kolejny termin z rozporządzenia ministra gosp. z 21.11.2005 w srawie war. techn., jakim powinny odp. bazy i stacje paliw płynnych...itd:
kontekst jest taki, że owe studzienki (m.in..) nie powinny znajdować się w strefach zagrożenia wybuchem

syfon=sewer/waste/drain trap, ale jeśli poszukać "no sewer trap manhole", otrzymuje się marne efekty - liczę więc na Waszą pomoc :)

Discussion

Polangmar Jan 6, 2008:
A jednak chyba może być "untrapped/non-trapped gully".:)
Polangmar Jan 5, 2008:
Proponuję coś w rodzaju "sewer drain without a trap" (niestety, nie ma w Google).
Polangmar Jan 5, 2008:
Ja też się zagapiłem (na gulik - http://pl.wiktionary.org/wiki/gulik :)). Trzeba jednak wrócić do dłuższych propozycji, bo "untrapped" znaczy otwarty (niekryty), a "gully" to rów.
jacek o Jan 5, 2008:
LilBridge (asker) Jan 5, 2008:
zagapiłam się - moja poprzednia uwaga miała być do Jacka Olendra :)
LilBridge (asker) Jan 5, 2008:
do Polangmar: hm, no ja wpust uliczny znalazłam jako street inlet :) co Ty na to - może tak być?
LilBridge (asker) Jan 5, 2008:
do M. Krzyminskiego i R. Wojcika - takie dlugasne odpada, a to dlatego, ze pelny kontekst brzmi nastepujaco: "w strefach zagrozenia wybuchem nie powinny byc usytuowane budynki telemetrii, wpusty uliczne, niezasyfonowane studzienki kanalizacyjne, cieplownicze budynki teletechniczne oraz budynki o podobnym przeznaczeniu" - nie moge przy wuyliczance znienacka wyskoczyc z takim opisem :)

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

untrapped gullies

może tak?
http://civcal.media.hku.hk/reclamation/pipeworks/drainagewor...
Untrapped gullies are preferred to the trapped ones because the latter is more susceptible to choke. Trapped gullies should be used when there is the possibility of having sewage discharged into the stormwater drain serving the gullies. (www.hyd.gov.hk/eng/public/publications/road_notes/doc/RN6/p...
Peer comment(s):

agree Polangmar : "Gully" brzmi jak gulik, ale po angielsku to też rów/kanał. "Untrapped gully" to może być otwarty (niekryty) rów: http://je.pl/oj48 , http://je.pl/9rr8 :) || Znowu muszę zmienić opinię, bo chyba masz rację (inna wersja: "non-trapped").:)
8 mins
dla podtrzymania mojej teorii: www.pavingexpert.com/drain10.html
agree Marian Krzymiński
41 mins
agree Iveta Ivanova
51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wybrałam untrapped, tyle że manhole :) Wielkie dzięki i dygnięcie :)"
30 mins

sewage system wells without drain traps

może tak opisowo? lub podobnie?
Something went wrong...
42 mins

no manhole should be situated within hazard area unless they are equipped with liquid drain traps

Myslę, że taka powinna byc filozofia tego tłumaczenia. Bardzo pomocny link poniżej oraz:http://www.fehd.gov.hk/publications/code/allc_2.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search