Actuator thrust

Russian translation: усилие, которое привод...

07:54 Feb 27, 2008
English to Russian translations [PRO]
Engineering (general)
English term or phrase: Actuator thrust
Правильно ли я поняла данное предложение:
(мембранные приводы)

When ordering, specify:
......
Actuator thrust required with actuator stem both
fully retracted and fully extended
При заказе укажите:
.....
Осевое усилие привода, необходимое для полного выдвижения и полного возврата наза штока привода

Спасибо!
Nadezhda Wenzel
Russian translation:усилие, которое привод...
Explanation:
должен развивать, когда шток находится в полностью втянутом и в полностью выдвинутом положениях

Вариант немного "корявый" (еще подумаю над формулировкой), но правильный по сути.

ИМО, Вы поняли неправильно. Там покупатель в заказе должен указать какие усилия привод должен развивать в двух конечных положениях штока, т.е. в момент начала движения штока от одного конечного положения к другому.
Selected response from:

ingeniero
Ukraine
Local time: 07:57
Grading comment
Большое спасибо! теперь и сама вижу свою ошибку
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3усилие, которое привод...
ingeniero
5Замените "возврата наза" на "втягивания".
Oleg Delendyk


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
actuator thrust
Замените "возврата наза" на "втягивания".


Explanation:
-

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:57
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 235

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ingeniero: Хоть "возврат", хоть "втягивание", суть все равно не та. Это усилие, которое привод должен развивать в конечных положениях.
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
actuator thrust
усилие, которое привод...


Explanation:
должен развивать, когда шток находится в полностью втянутом и в полностью выдвинутом положениях

Вариант немного "корявый" (еще подумаю над формулировкой), но правильный по сути.

ИМО, Вы поняли неправильно. Там покупатель в заказе должен указать какие усилия привод должен развивать в двух конечных положениях штока, т.е. в момент начала движения штока от одного конечного положения к другому.

ingeniero
Ukraine
Local time: 07:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 232
Grading comment
Большое спасибо! теперь и сама вижу свою ошибку

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enote
50 mins

agree  Andrey Parkhomenko (X)
1 hr

agree  Alexandra Tussing
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search