GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:28 Aug 1, 2002 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatrix Read Canada Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Business Case |
| ||
4 | Geschäftsvorfall |
|
Business Case Explanation: Even if you don't like it, "Business Case" is actually used in German. If you desperately try to translate it you run the risk that the meaning is not understood. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Geschäftsvorfall Explanation: This is a but tricky, Sabine, especially in the context of software development. It may be "Business Case", as the colleagues suggested, if this is strictly a matter of the internal software organization (cf. Use Case). If , however, this is simply an enumeration of business transactions or potential business transactions, I would normally call it a "Geschäftsvorfall". The latter term frequently shows up in statistics and performance measurements. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.