Glossary entry

Polish term or phrase:

mgr=Mag.?

German translation:

mgr [PL]

Added to glossary by antares
Apr 15, 2008 20:11
16 yrs ago
30 viewers *
Polish term

mgr=Mag.?

Polish to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Zgodnie z oświadczeniem austriackiego urzędnika stanu cywilnego osoby, który nabyły w Polsce prawo do do tytułu magistra nie mogą używać niemieckiego skrótu Mag. przed nazwiskiem, gdyż różni sie on formą od skrótu tytułu w jezyku kraju nadającego (mgr). Jak to się ma do prawa unijnego o ekwiwalencji tytulów naukowych i szkolnictwa??? Jestem przeciwna pozostawieniu polskich skrótów przed nazwiskiem bez komentarza, gdyż są one najczęściej kompletnie niezrozumiałe lub mylące (fonetycznie polski inżynier odpowiadałby austriackiemu Ingenieur - absolwentowi średniej szkoły technicznej HTL z kilkuletnią praktyką zawodową, a nie Diplom-Ingenieur).
Być może ktoś zna praktyczne i wiążące prawnie rozwiązanie tego problemu?
Proposed translations (German)
3 +2 mgr [PL]

Discussion

Grażyna Lesińska Apr 16, 2008:
http://www.buwiwm.edu.pl/ o tytułach itd.

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

mgr [PL]

Wiem, że to nie jest najszczęśliwsze rozwiązanie, ale w niemieckim urzędzie uznającym dyplomy z Polski nie tłumaczą polskiego "mgr" ani jako Mag. ani również jako M.A. tylko właśnie tak.

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-04-15 20:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie można też zostawić polski tytuł tak jak jest i tylko sprecyzować w uwagach tłumacza, że jest to tytuł magistra uzyskany w Polsce.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-04-21 09:49:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wg informacji z dnia dziesiejszego uzyskanych przeze mnie w Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung w Berlinie, dyplomy polskie nie podlegaja juz nostryfikacji (powod: kraj czlonkowski UE). Polskiego tytulu magistra nie powinno sie tlumaczyc tylko pozostawic w wersji polskiej, czyli skrot "mgr". Pokrywa sie to z informacja uzyskana przez Pania w ambasadzie. Skoro brak jest normy prawnej to pewnie i tak kazdy z tlumaczy ustosunkuje sie do tego tematu inaczej. Pozdrawiam serdecznie.
Note from asker:
Dziekuje za szybka odpowiedz. Ten sam urzednik nie chce uznac stosowanego przeze mnie i sugerowanego w tej odpowiedzi skrótu Mag. (PL). Prosze o link wspomnianej przez Pania instytucji.
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : W którym urzędzie są aż tacy papiescy? W naszej okolicy raczej akceptują "Mag." Laut Duden: Ma|gis|ter, der; -s, - (akadem. Grad; veraltet für Lehrer; Abk. [bei Titeln] Mag.)
37 mins
agree lafresita (X)
54 mins
agree René Weinhold
11 hrs
disagree Kalikst : Nie ma "niemieckiego urzedu uznajacego dyplomy", bo kazdy land robi to na wlasna reke. W Austrii poza tym uzywa sie raczej "Mag.", w Niemczach "MA". No wiec "jeden z niem. urzedow" a nie "ten niemiecki" urzad. W innych landach mozna to zrobic innaczej
3 days 17 hrs
To, ze sie uzywa takich skrotow w Niemczech lub Austrii nie konieczne oznacza, ze tytul mgr uzyskany w Polsce tlumaczymy jako M.A. lub Mag. Ten "niem. urzad" to w Berlinie Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung. C.d. powyzej.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje za odpowiedz. Pokrywa sie ona z informacja, która uzyskalam dzisiaj w wydziale prawnym ambasady w Wiedniu. Pisownia tytulu w oryginale (czyli zero problemu), skrót mgr zgodny z polskim prawem zwyczajowym (brakuje normy prawnej) . Tutaj budzi to wprawdzie zdziwienie i kojarzy sie raczej z tytulem papieskiego kapelana - monsignore. Byc moze taki jest wlasnie ukryty zamiar urzedników bardziej papieskich niz papiez. Tylko, ze urzeduja oni w Innsbrucku, a nie w Rzymie."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search