21:09 Aug 19, 2002 |
English to Swedish translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: EKM Sweden Local time: 02:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | FAQ |
| ||
5 +1 | Vanliga frågor |
| ||
5 | Vanliga frågor/Frågor och svar |
|
FAQ Explanation: FAQ [,efeI'kju:] data. (förk. för Frequently Asked Questions) lista med vanliga frågor och svar på dessa According to Norstedts |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vanliga frågor/Frågor och svar Explanation: Ovanstående två varianter används på svenska webbplatser. Det är också vanligt att "FAQ" används, som en vedertagen förkortning även på svenska, men det ser alltid lika oproffesionellt ut. Personligen tycker jag bäst om "Vanliga frågor" -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-19 21:14:46 (GMT) -------------------------------------------------- En annan sak som ser oprofessionell ut är min felstavning på just oprofessionell *rodna lätt* -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-19 21:35:35 (GMT) -------------------------------------------------- Saxat från datatermgruppen (http://www.nada.kth.se/dataterm), som fungerar som en inofficiell men ofta efterföljd språkvårdsnämnd för dataterminologi: Hur ska man ställa sig till alla de initialförkortningar som florerar på nätet? Svar: Var sparsam med förkortningar. Om du ändå använder en förkortning som kanske alla inte direkt förstår, skriv gärna det fullständiga uttrycket i en parentes efter förkortningen första gången förkortningen används. Kommentar: Generellt bör man vara sparsam med förkortningar – i alla sammanhang. I datavärlden bör man vara särskilt vaksam på att inte i onödan importera den ovana man har i USA att omvandla stora mängder ord och uttryck till initialförkortningar. De må vara behändiga i sin korthet, men de är ofta svårtolkade och svåra att böja och uttala på svenska. De kan förstås användas i intern jargong (i chattkanaler etc.), där de ofta är en del av en innovativ språklek, en språkkod för de invigda, och samtidigt ett tidsbesparande skrivsätt. Men då gäller det förstås att alla som kommunicerar med varandra verkligen förstår. Och om svenska Internetanvändare som kommunicerar med varandra tycker att förkortningarna är behändiga kunde man förstås tycka att svenska förkortningar vore att föredra. Varför använda FAQ (frequently asked questions) eller Q & A (questions and answers) om man lika gärna kan ha FoS (frågor och svar; jämför FoU för forskning och utveckling) eller VF (vanliga frågor)? Men även i mer formella sammanhang som i svenska datorhandböcker är det vanligt att man tar över främmande förkortningar i stället för att försöka översätta dem. Skriv i regel hellre ut orden och uttrycken. Det är i de flesta fall mycket tydligare! Om du ändå använder en förkortning som kanske alla inte direkt förstår – vilket kan vara motiverat om ett längre, förkortningsbart uttryck förekommer många gånger i en text - skriv gärna det fullständiga uttrycket i en parentes efter förkortningen första gången förkortningen används. Tänk också på att man inte alltid behöver använda en förkortning för att skriva kortare. I stället för att använda (den engelska) förkortningen RDBMS för vad som brukar kallas relationsdatabassystem kanske det räcker med ”systemet”, ”detta system”, ”ett sådant system” etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vanliga frågor Explanation: Nothing else. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.