GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:32 May 12, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: simon tanner Italy Local time: 20:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | various wringdoings / acts of a criminal nature (in context) |
| ||
3 | further misdeeds |
|
further misdeeds Language variant: further acts Explanation: Although azione esecutiva can be translated as "enforcement procedure/proceedings", in this context, I think it simply refers to the individuals being "accused of further misdeeds/acts" of a similar criminal nature/design/plan. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
various wringdoings / acts of a criminal nature (in context) Explanation: più here means 'a number of', 'various', in all likelihood. Azioni esecutive is simply acts, or to translate the whole phrase up to criminoso, 'acts of a criminal nature'or 'wrongdoings'. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-12 04:42:55 GMT) -------------------------------------------------- sorry - wrOngdoings, obviously! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.