szakági munka

English translation: (building) trade (works)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:szakági munka
English translation:(building) trade (works)
Entered by: Krisztina Kotai

19:40 Jun 29, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Hungarian term or phrase: szakági munka
"A felek rögzítik, hogy szándékuk a teljes befejező építőmesteri, szakipari, szakági és technológiai jellegű munkák kivitelezésére vonatkozó vállalkozási szerződés megkötése." Egy kivitelezési szerződésben van pár építészeti kifejezés is. Előre is köszönöm a segítséget!
Krisztina Kotai
Hungary
Local time: 05:57
(building) trade (works)
Explanation:
Lehet azt mondani, hogy "full building contract for all construction, trade, specialists and technological works "...

Angol szerződésekben ilyen mondatok nem szoktak szerepelni, mert nem jelentenek semmit. A szerződés a kiírásra hivatkozik, amelyben részletezik, hogy mit kell elvégezni, vagyis: "building contract according to specification".
A szerződés szövege az egyéb feltételeket szokta tartalmazni, amelyek a kiírásban nincsenek benne, pl. a munka összefoglaló leírása, helyszín ismertetése, dokumentlista, engedélyek listája, az ügyfél köteleségei, a vállalkozó kötelességei, időzítések, árazás, fizetési feltételek, hibák, munka megszüntetésének esete, viták megoldása, felelősség és garanciák, biztosítás, stb.
Selected response from:

juvera
Local time: 04:57
Grading comment
Köszönöm a választ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(building) trade (works)
juvera
4branch specific (activities)
szilard
4field-specific labor/activities
Michael Golden


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
(building) trade (works)


Explanation:
Lehet azt mondani, hogy "full building contract for all construction, trade, specialists and technological works "...

Angol szerződésekben ilyen mondatok nem szoktak szerepelni, mert nem jelentenek semmit. A szerződés a kiírásra hivatkozik, amelyben részletezik, hogy mit kell elvégezni, vagyis: "building contract according to specification".
A szerződés szövege az egyéb feltételeket szokta tartalmazni, amelyek a kiírásban nincsenek benne, pl. a munka összefoglaló leírása, helyszín ismertetése, dokumentlista, engedélyek listája, az ügyfél köteleségei, a vállalkozó kötelességei, időzítések, árazás, fizetési feltételek, hibák, munka megszüntetésének esete, viták megoldása, felelősség és garanciák, biztosítás, stb.

juvera
Local time: 04:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 310
Grading comment
Köszönöm a választ!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
branch specific (activities)


Explanation:
Lenne az én tippem.

szilard
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
field-specific labor/activities


Explanation:
According to the Nagyszótar, "ág" (i.e. szakmáé) can mean "branch", "department" or "field". Given this, I would translate it as "...construction, contracting, field-specific, and technological labor/activities..."

Michael Golden
United States
Local time: 23:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search