Oct 6, 2008 23:37
15 yrs ago
3 viewers *
English term

Discussion

Angela Greenfield Oct 16, 2008:
Уважаемая Calirina, позволю себе напомнить Вам, что Вы, по-моему, забыли дать грейдинг за ответ, который вы выбрали и закрыть вопрос. Все Ваши вопросы, на которые я дала ответ до сих пор открыты. Проверьте, пожалуйста, и закройте. Спасибо.
Angela Greenfield Oct 7, 2008:
О, Татьяна, договориться с Васей - это уже luxury. :-)
Tatiana Pelipeiko Oct 7, 2008:
...договорилась с Васей, что он меня подвезет. :))
Angela Greenfield Oct 7, 2008:
Билет на автобус - тоже хороший вариант. За неимением контекста можно дать свободу фантазии. :-)
Tatiana Pelipeiko Oct 7, 2008:
Господа, но ведь не на заборе же это написано. :) В каком-то документе, тексте. Даже если это заголовок - то должно быть ясно, к чему. (А то я могу сказать I made my transport arrangements for tomorrow, подразумевая, что уже купила билет на автобус или
Angela Greenfield Oct 7, 2008:
Условия перевозки - тоже подойдет, т.к. мы не знаем, перевозят ли они своими силами или заключили договор на перевозку с кем-то.
calirina (asker) Oct 7, 2008:
no, I dont know. But I think the "arrangement" is there not for nothing. So may be it's better to translate as "условия перевозки". Otherwise it could be just "transportation"
Angela Greenfield Oct 7, 2008:
Тогда я бы писала просто "Транспортировка" или "Перевозка". Вы знаете, что будут транспортировать и каким видом транспорта?
calirina (asker) Oct 7, 2008:
I dont have a context. And these two are not conected. Thank you for tips.
Angela Greenfield Oct 7, 2008:
В связи с вашим другим вопросом по поводу точной отливки из стали у меня возникло подозрение, что этот ваш вопрос может быть связан с тем. Если это так, то речь может быть вообще не о траспортировке, а о перемещении литья с одного участка технологического процесса на другой (напр., конвейер может быть вашим «transport arrangement» в таком контексте). Разъясните, пожалуйста.
Tatiana Pelipeiko Oct 7, 2008:
А контекста дать не хотите? (Абстрактно же - обеспечение проезда/перевозок.)

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

Способ/порядок транспортировки (либо просто "Транспортировка")

Это не обязательно договор о перевозке. Это то, каким способом будет осуществляться транспортировка: вид транспорта, кто, когда, каким образом и т.п. (сюда же будет включаться вид упаковки, например, или виды контейнеров).

Например:
Transport Arrangements for Staff Working Overtime after Darkhttp://www.york.ac.uk/admin/hr/resources/policy/transport_af...

Вот еще (из области транспортировки больных): A patient **transport arrangement** is provided in the passenger cabin of an aircraft and includes a patient stretcher, medical supplies and equipment, and a compartment that is variably and adaptably useable as a restroom compartment and as a medical care compartment. http://www.patentstorm.us/patents/6273366.html

Wartime Transport Arrangements http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-WH2Econ-c15-46.html





--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-10-07 00:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Special New Years Eve transport arrangements

New Year's Eve revellers in Sydney will be able to buy special bus and train tickets giving them all-night access to public transport. http://www.encyclopedia.com/doc/1P1-132923962.html
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
9 hrs
Thank you, miridoli.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

транспортное соглашение/соглашение по транспортировке/ об условиях транспортировки

Without any context it is very difficult to judge what exactly is meant by "transport arrangement".

It could be транспортное соглашение/соглашение по транспортировке/ об условиях транспортировки or even something else.
Note from asker:
Yeah, I know but I have no any context
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search