Oct 8, 2008 22:28
15 yrs ago
15 viewers *
English term

deliverables

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
"Deliverables and services "

Discussion

Andras hirschler Feb 5, 2012:
még mindig "deliverables" Nálam így fordul elő: (a cég olyan eljárásokat fejlesztett ki, amelyek) ... to ensure that all projects had common and consistent deliveries.
A kérdés tehát, hogy miként fordítható ebben az összefüggésben.
Hirschler András
Tobijuci Dec 12, 2011:
deliverables of lever "optimization of KPI system" Sziasztok! Tudja esetleg valaki, mit jelenthet a szó ebben a kontextusban: deliverables of lever "optimization of KPI system" -details of deliverables and actions, ha a "lever" szó "eszközként" fordítandó és stratégiai tanácsadásról van szó. köszönöm előre is!!

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

termékek

A deliverables azokat a dolgokat jelenti, amiket a szállító átad a megrendelőnek. Ez lehet dokumentum, szoftver, ütemterv, hardver az információtechnológiában, hasonlóképp alaprajz, tervrajz, szállítmány, minden, ami valahogyan kézzel fogható (ellenben a szolgáltatással).

Rengetegen a szörnyű szállítandók vagy átadandók fordítást használják, amik egyértelmű literális fordítások, és használóinak sem magyar, sem angol nyelven nincs túl nagy ismerete és stílusérzéke. :)
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : A tenyésztelep feladata volt, hogy 15 bika hágókedvét 3 hónap alatt megnövelje. A szerződésben a deliverables-t terméknek fordítani itt furcsán hangzana. Nemde?
13 mins
Nem, mert a projekt terméke ekkor valamilyen anyag volt, vagy a projekt egy szolgáltatás volt.
agree Attila Hajdu : Aott esetben ez is megfelelhet, de előtte ki kell deríteni, mit is érthetnek alatta az adott dokumentrumban.
9 hrs
agree hollowman (X)
10 hrs
agree Istvan Nagy
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+1
12 mins

Szállítandó:

A deliverables külkereskedelmi fogalom, és általában címként és alcímként használják, utána megnevezik, ami oda tartozik. Lehet alkalmazni szellemi termékre is, fordításokra is (bár az is szellemi termék), termékre, élőállatra, sőt jogi vagy üzleti tanácsokra is, stb. Amikor magyarul mondatba foglajuk, legtöbbször meg kell adni azt is, hogy mire vonatkozik annak ellenére, hogy az angol el tudja intézni a jelző főnevesítésével egy szóban.
Peer comment(s):

disagree Gusztáv Jánvári : Gyűlölöm ezt a literális fordítást, egyáltalán nem magyaros. | Az egyik szó szerinti fordítás, a másik művelt beszéd...
7 hrs
Bagoly mondja verébnek. Szállítandó nem magyaros és a literális az?
agree Attila Hajdu : Eeetleg "elvárt eredmények".
9 hrs
Az eredmény még nem feltétlenül szállítandó.
agree hollowman (X)
10 hrs
Something went wrong...
+1
40 mins

várható eredmény(ek) / leszállítandó vmi(k)

Pályázati anyagokban használják így. Lényegében egy tétel, amit a szerződésben vállaltak szerint kell teljesíteni.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-10-09 10:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ez a tétel nem feltétlenül egy kész, befejezett, működőképes valami, hanem egy meghatározott határidőre meghatározott állapotba hozott valami. Pl. a projekt 2. fázis "deliverable" lehet valaminek a 60%-os készültsége. Vagy egy mintaprojekt megindítása. Nem szolgáltatás, nem termék. Eredmény, ami nem "result", mert az megint más... ;-) Ha tényleg ez a kontextus.
Peer comment(s):

disagree Gusztáv Jánvári : Értem. Ezeket nevezik terméknek.
7 hrs
Kösz, de pályázat esetében a kiírás szerinti terminológia használatával várják az anyagot. A "deliverable" főnév nem a termék/szolgáltatás fogalomkörben értelmezendő, hanem egy projekt teljesítésének tartalmához, mértékéhez köthető. Más a szemlélet.
agree Attila Hajdu : Nem értem e-Musty megjegyzését. Ez sem rossz válasz.
8 hrs
köszönöm
agree hollowman (X)
10 hrs
köszönöm
Something went wrong...
4865 days

szerződési tétel

HA a szerződés tartalmi elemének megvalósítására, készültségi fokának elérésére vonatkozó fogalom, akkor azt tételnek értelmezném, mely a szerződés valamely részének teljesítésére vonatkozik.
Example sentence:

..."during any part of the processing od data, including the development of deliverables

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search