Oct 8, 2008 22:28
15 yrs ago
15 viewers *
English term
deliverables
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Deliverables and services "
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | termékek | Gusztáv Jánvári |
5 +1 | Szállítandó: | JANOS SAMU |
4 +1 | várható eredmény(ek) / leszállítandó vmi(k) | Simon Molnar |
3 | szerződési tétel | Julia Manyik |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
termékek
A deliverables azokat a dolgokat jelenti, amiket a szállító átad a megrendelőnek. Ez lehet dokumentum, szoftver, ütemterv, hardver az információtechnológiában, hasonlóképp alaprajz, tervrajz, szállítmány, minden, ami valahogyan kézzel fogható (ellenben a szolgáltatással).
Rengetegen a szörnyű szállítandók vagy átadandók fordítást használják, amik egyértelmű literális fordítások, és használóinak sem magyar, sem angol nyelven nincs túl nagy ismerete és stílusérzéke. :)
Rengetegen a szörnyű szállítandók vagy átadandók fordítást használják, amik egyértelmű literális fordítások, és használóinak sem magyar, sem angol nyelven nincs túl nagy ismerete és stílusérzéke. :)
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: A tenyésztelep feladata volt, hogy 15 bika hágókedvét 3 hónap alatt megnövelje. A szerződésben a deliverables-t terméknek fordítani itt furcsán hangzana. Nemde?
13 mins
|
Nem, mert a projekt terméke ekkor valamilyen anyag volt, vagy a projekt egy szolgáltatás volt.
|
|
agree |
Attila Hajdu
: Aott esetben ez is megfelelhet, de előtte ki kell deríteni, mit is érthetnek alatta az adott dokumentrumban.
9 hrs
|
agree |
hollowman (X)
10 hrs
|
agree |
Istvan Nagy
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+1
12 mins
Szállítandó:
A deliverables külkereskedelmi fogalom, és általában címként és alcímként használják, utána megnevezik, ami oda tartozik. Lehet alkalmazni szellemi termékre is, fordításokra is (bár az is szellemi termék), termékre, élőállatra, sőt jogi vagy üzleti tanácsokra is, stb. Amikor magyarul mondatba foglajuk, legtöbbször meg kell adni azt is, hogy mire vonatkozik annak ellenére, hogy az angol el tudja intézni a jelző főnevesítésével egy szóban.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Gusztáv Jánvári
: Gyűlölöm ezt a literális fordítást, egyáltalán nem magyaros. | Az egyik szó szerinti fordítás, a másik művelt beszéd...
7 hrs
|
Bagoly mondja verébnek. Szállítandó nem magyaros és a literális az?
|
|
agree |
Attila Hajdu
: Eeetleg "elvárt eredmények".
9 hrs
|
Az eredmény még nem feltétlenül szállítandó.
|
|
agree |
hollowman (X)
10 hrs
|
+1
40 mins
várható eredmény(ek) / leszállítandó vmi(k)
Pályázati anyagokban használják így. Lényegében egy tétel, amit a szerződésben vállaltak szerint kell teljesíteni.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-10-09 10:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ez a tétel nem feltétlenül egy kész, befejezett, működőképes valami, hanem egy meghatározott határidőre meghatározott állapotba hozott valami. Pl. a projekt 2. fázis "deliverable" lehet valaminek a 60%-os készültsége. Vagy egy mintaprojekt megindítása. Nem szolgáltatás, nem termék. Eredmény, ami nem "result", mert az megint más... ;-) Ha tényleg ez a kontextus.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-10-09 10:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ez a tétel nem feltétlenül egy kész, befejezett, működőképes valami, hanem egy meghatározott határidőre meghatározott állapotba hozott valami. Pl. a projekt 2. fázis "deliverable" lehet valaminek a 60%-os készültsége. Vagy egy mintaprojekt megindítása. Nem szolgáltatás, nem termék. Eredmény, ami nem "result", mert az megint más... ;-) Ha tényleg ez a kontextus.
Peer comment(s):
disagree |
Gusztáv Jánvári
: Értem. Ezeket nevezik terméknek.
7 hrs
|
Kösz, de pályázat esetében a kiírás szerinti terminológia használatával várják az anyagot. A "deliverable" főnév nem a termék/szolgáltatás fogalomkörben értelmezendő, hanem egy projekt teljesítésének tartalmához, mértékéhez köthető. Más a szemlélet.
|
|
agree |
Attila Hajdu
: Nem értem e-Musty megjegyzését. Ez sem rossz válasz.
8 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
hollowman (X)
10 hrs
|
köszönöm
|
4865 days
szerződési tétel
HA a szerződés tartalmi elemének megvalósítására, készültségi fokának elérésére vonatkozó fogalom, akkor azt tételnek értelmezném, mely a szerződés valamely részének teljesítésére vonatkozik.
Example sentence:
..."during any part of the processing od data, including the development of deliverables
Discussion
A kérdés tehát, hogy miként fordítható ebben az összefüggésben.
Hirschler András