Glossary entry (derived from question below)
Oct 9, 2002 14:31
21 yrs ago
1 viewer *
German term
Dünnstelle
German to French
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
textile
Dans le contrôle qualité d'un fil, il peut présenter le défaut appelé Dickstelle, c'est à dire une grosseur, mais comment se dit donc le contraire??? La minceur me semble peu appropriée.
Merci d'avance
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 | ténuité // fil trop ténu / mince / se cassant | Geneviève von Levetzow |
4 | fil fin | tLcnet |
3 | endroit trop fin | Carola BAYLE |
Proposed translations
36 mins
Selected
ténuité // fil trop ténu / mince / se cassant
Et je crois que l'on parle plutôt d'*épaisseurs* de fil que de grosseurs.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "je préfère "ténuité", puisqu'il s'agit tout de même de défauts de qualité localisés. Le terme grosseur vient d'ailleurs du Eurodicautom..
Merci à tous et bonne journée!"
1 hr
endroit trop fin
"fin" par opposition à "épais" me semble convenir
17 hrs
fil fin
- défauts de trame (fil de trame : duite) : gros fil ou fil fin..
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-10 07:45:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Selon la tournure, parler d\'un fil (trop) mince ou fin
(voir les autres réponses) peut éventuellement permettre,
sans mentir ;-o), d\'alléger la phrase
Pour grosseur/épaisseur du fil, le \"ENKA Textil-Dictionary\" donne les deux comme équivalents.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-10 07:45:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Selon la tournure, parler d\'un fil (trop) mince ou fin
(voir les autres réponses) peut éventuellement permettre,
sans mentir ;-o), d\'alléger la phrase
Pour grosseur/épaisseur du fil, le \"ENKA Textil-Dictionary\" donne les deux comme équivalents.
Reference:
Something went wrong...