Nov 23, 2008 07:30
15 yrs ago
English term

Oligoamines

English to Chinese Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
这个词出现在一个表中,指某些化学品.几乎没有什么上下文.

我把它分为Oligo(少)和amine(胺)两部分,但是"少胺"或"少数胺"仍觉得翻译得有些怪,找不到出处.还有劳精通化工的朋友指教.多谢.

Proposed translations

+4
34 mins
Selected

低聚胺;寡聚胺

不是太确定,也没查到,只是根据类似结构的词确定两种最具可能者。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-23 10:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

Wenjer老兄(下面无足够空间容进一步探讨,写到这儿吧): 我从未说“oligoamine”是“typo”。我对化工方面的东西并未多做研究,所以提出以上建议时,也并未显示多大的“信心”。我只不过是根据手头仅有的一点儿东西,提出一种建议,冀对提问者或有所助益,即便错了,也希望有些许教训可资借鉴。我之所以说似乎oligamine比oligoamine更符合习惯写法,一则是老兄提醒;二则根据词典上类似词所作归纳推测(因见到老兄提醒,我确实把手头那本词典的类似词又认真看了一遍,随后上网查阅了一下若干相关资料,然后暗自佩服老兄果然眼力好、知识丰富,因我开始并未注意这一点儿)。而说到“至于此处写法何以未进一步缩略”,既不是仅仅指提问者在这儿写的这一处,也不是说这样写就是“typo”,更没有说提问者出现了“typo”。而且,单就网上查到的,这样写的就有一些,而写为"oligamine"的数量大致相当,但两者确实都不多。但这并不能说明两者就是一回事,也不能说明哪一个是对的,哪一个是错的。如果两者系指同一物质,那么,两种写法可能只是异体写法而已;而如果两者系指两种不同物质,那也许正可说明oligoamine何以未进一步缩略的原因,因另一种写法已有所指。而如果两种写法从一开始都错了,那么,可能这个词所指物质都不存在,或者物质是存在,但名称并未最终确定。
所以,只有看到两者各自的化学式方可最终确认,这也是“未详”的原因。
至于“oligo-”或“olig-”的本义,不消多说了。而汉语中的“少”、“低”、“寡”,其本义也是相通的。据此推测,这也许是为什么编词典的人把“低”与“寡”混用或串用的原因吧。
正因不确定,所以才要探讨。所谓来而不往非礼也,所以答复与意见往来都是一来一往,以便详细把推测依据交流一下,做一善意回应而已。不知老兄何以说“不好意思自信满满、大剌剌地说"Typo!",以免令人看不顺眼”?兄弟愚钝,理解力有所不逮,希老兄见凉。

各位:以上仍是进一步探讨,所以仍是围绕原问题与答复建议而为,希望未违背论坛的宗旨。
对此问题,目前没有进一步的建议可资提供,故到此为止了。
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : Oligarchy翻译成“寡头政体”,oligoamines翻译成“寡聚胺”似无不可。不过,按照规矩,后头这个词应该拼写为oligamines。//此处写法何以未进一步缩略?我想,你我都不好意思自信满满、大剌剌地说"Typo!",以免令人看不顺眼。//让你做了那么多解释,不好意思。不过,olig(o)-的前缀来自希腊文的ὀλίγος,意思是“少”或“寡”;依据英文(几乎所有印欧语系语言)的组字规则,连接在这个前缀后的词,如果第一音节的开头是vowel,就“必须”略去o这个vowel。
6 mins
Thank you very much! 是的,它们的前缀都是西腊词头oligo-,在我的《英汉化学化工词汇》(科学出版社推出的化学化工词典)中,这类词有的译为“低聚”,有的译为“寡聚”,有的两者并列,但可以看出,大致两者皆可。而这本词典是由化学化工领域的名校教授与业界从业人员编辑或审阅的,应该有一定权威性。其实,似乎oligamine的写法确实比oligoamine更符合习惯。而查一下词典的同类词结构,这个词头最后的“o”一般都是省去而接后面的词干的。至于此处写法何以未进一步缩略,未详。
agree tianshandun (X)
4 hrs
Thank you very much!
agree ysun : 我个人倾向于用“低聚胺”。一般而言,在元音之前应该用 olig-,不用oligo-,但化学界不采用这种规则可能是为了避免引起误解。在网上查了一下,用oligoamines的占绝对多数。
9 hrs
Thank you very much! 看了孙兄解释,觉得心中概念更清晰了,再次感谢!
agree Yurek : 甚是:只不过是根据手头仅有的一点儿东西,提出一种建议,冀对提问者或有所助益,即便错了,也希望有些许教训可资借鉴。
2 days 18 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "看到两位的探讨, 真的很感谢各位的热心帮助.多谢!"
4 mins

亚胺

for your reference
Peer comment(s):

neutral Wenjer Leuschel (X) : http://en.wikipedia.org/wiki/Imine & http://zh.wikipedia.org/wiki/亚胺
44 mins
Something went wrong...
19 hrs

胺低聚物

《英汉化学化工词汇》第四版相关词条可供参考:
oligoamide 酰胺低聚物
oligoamino acid 氨基酸低聚物
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search