02:18 Jan 25, 2001 |
Dutch to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Carla Zwanenberg Netherlands Local time: 11:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | around four, it would be better to take a week off |
| ||
na | Around 4 o-clock, that you had better take off for a week or so |
| ||
na | Against 4 o'clock, she asks with a smile "Why don't you take it easy for a while?" |
|
around four, it would be better to take a week off Explanation: rond vieren is another way of saying omstreeks vieren, so I would use "around four". with "er een weekje tussenuit gaan" in this context is meant that you take a week off from work, maybe going on a trip or just staying at home to get some rest. Van Dale |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Around 4 o-clock, that you had better take off for a week or so Explanation: (Zwanenberg) is right with "around 4", my answer is a little more precise. The second part includes the reference to the person, which is missing in the previous answer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Against 4 o'clock, she asks with a smile "Why don't you take it easy for a while?" Explanation: meaning "4-ish" in the afternoon, of course. Second part of the paragraph should be just a bit more colloquial IMHO. Van Dale N-E/E-N; Collins |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.