fatto propri

English translation: embraced

15:51 Dec 18, 2008
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: fatto propri
from an annual report by a large company, appears in the phrase
'****** sin dal 2004 ha fatto propri i contenuti sostanziali degli obiettivi di economicità' talking about improved efficiency and lower labour costs (no surprise there)

I'm not sure if the 'propri' refers to the company having 'made their own' the cost-savings or should be seen as an adverb - 'exactly' 'precisely' these savings
Patrick Freeman
Spain
Local time: 07:33
English translation:embraced
Explanation:
as in fully integrating the principles mentioned...
Selected response from:

potra
United States
Local time: 01:33
Grading comment
i liked this option for the sense of 'making their own' which seems closer to the original Italian
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2espoused/adopted
Giles Watson
4embraced
potra
4pursued
emanuela.v


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
embraced


Explanation:
as in fully integrating the principles mentioned...

potra
United States
Local time: 01:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Grading comment
i liked this option for the sense of 'making their own' which seems closer to the original Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
espoused/adopted


Explanation:
It's an adjective.

The adverb would be "proprio" but that makes less sense in this context: "fatto... i contenuti" is an inappropriate collocation for the fairly rhetorical register of the Italian (something like "implementato... i contenuti" would perhaps be possible).

HTH

Giles

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-18 17:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hi pattyj,

It's not so much a grammar issue as usage-related, so there's no need to apologise. As the saying goes, the only stupid question is the one you were too shy to ask ;-)

Giles

Giles Watson
Italy
Local time: 07:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker:

Asker: thanks, my Italian grammar is not what it perhaps should be


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: Proprio così.
7 mins

agree  Marina Brancaccio
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pursued


Explanation:
perseguire, questo è il significato, secondo me

emanuela.v
Italy
Local time: 07:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search