15:51 Dec 18, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: potra United States Local time: 01:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | espoused/adopted |
| ||
4 | embraced |
| ||
4 | pursued |
|
embraced Explanation: as in fully integrating the principles mentioned... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
espoused/adopted Explanation: It's an adjective. The adverb would be "proprio" but that makes less sense in this context: "fatto... i contenuti" is an inappropriate collocation for the fairly rhetorical register of the Italian (something like "implementato... i contenuti" would perhaps be possible). HTH Giles -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-12-18 17:24:53 GMT) -------------------------------------------------- Hi pattyj, It's not so much a grammar issue as usage-related, so there's no need to apologise. As the saying goes, the only stupid question is the one you were too shy to ask ;-) Giles |
| ||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|