einbürgerungsschädlich

English translation: is in breach of/breaches naturalisation laws/rules

11:11 Mar 7, 2009
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: einbürgerungsschädlich
Tritt während der Gültigkeitsdauer der Einbürgerungszusicherung ein einbürgerungsschädlicher Bezug von Leistungen nach dem Zweiten oder Zwölften Buch Sozialbuch ein, ist die Einbürgerung ausgeschlossen.

From an Einbürgerungszusicherung granted by the city of Münster. At the moment I have "If, during the period of validity of the assurance of naturalisation, a receipt of benefits occurs etc. that is detrimental to naturalisation .........

Is there anything better than "detrimental to naturalisation'?
Shane London
Australia
Local time: 10:17
English translation:is in breach of/breaches naturalisation laws/rules
Explanation:
Perhaps changing the structure would work.

"If, a receipt of benefits occurs that (is in breach of/ breaches )naturalisation laws/rules during the period of validity of the assurance of naturalisation,.."

http://www.workpermit.com/uk/naturalisation.htm
Selected response from:

Z.E. Ball
Local time: 02:17
Grading comment
Thanks for all comments and suggestions
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3is in breach of/breaches naturalisation laws/rules
Z.E. Ball


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
is in breach of/breaches naturalisation laws/rules


Explanation:
Perhaps changing the structure would work.

"If, a receipt of benefits occurs that (is in breach of/ breaches )naturalisation laws/rules during the period of validity of the assurance of naturalisation,.."

http://www.workpermit.com/uk/naturalisation.htm

Z.E. Ball
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for all comments and suggestions

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne-Marie Grant (X)
5 mins
  -> Thanks!

agree  Kim Metzger: But I don't think "detrimental to" would be wrong.
2 hrs
  -> Thanks Kim! I don't think so either but was just offering an alternative.

neutral  Silvia Autenrieth: Well, I am a native speaker of German, but "detrimental to" seems absolutely fine to me.
2 hrs
  -> Why not put this under the discussion? I haven't said detrimental is not ok. I just offered an alternative.

agree  Inge Meinzer
17 hrs
  -> Thanks Inge!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search