International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

Dec 7, 2002 14:51
21 yrs ago
5 viewers *
Dutch term

stelpost vs. verrekenpost

Dutch to English Bus/Financial budgets
Is there a difference between these two terms? Or are they synonyms?

For 'stelpost' Eurodic gives the following definition: "bedrag dat in een bestek wordt opgegeven om op de begroting te brengen voor een bepaald onderdeel van het werk; de werkelijke kosten worden later verrekend". Is it just me, or does that sound like it could apply to verrekenpost too?

Here's my whole sentence: "In ieder geval moeten verrekenprijzen worden opgenomen voor die zaken (uren, werkzaamheden, materiaalleveringen) waarvoor in het bestek stelposten, verrekenposten en inkoopsommen zijn opgenomen."

All ideas welcome!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Stelpost = provisional sum; verrekenpost = item for

subsequent settlement (i.e. its price is not known at this stage).
The difference between these two terms is that a "stelpost" is an amount included for unforeseen items (items that may eventually become part of the final account, i.e. provisional items), whereas verrekenposten are items that are known to be part of the bill of quantities but whose prices have not yet been definitively set.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen
2 hrs
agree Saskia Steur (X)
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, we got there in the end!"
6 mins

Stelpost

Hoi Chris,

Volgens mij zijn ze synoniem, maar is het kwestie van cultuur cq. gewoonte welk begrip je gebruikt.

Ik heb altijd "stelpost" gebruikt


HTH

Piet

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-07 15:09:31 (GMT)
--------------------------------------------------

En, \"stelpost\" heb ik dan vaak gebruikt in de betekenis van zijnde een post waarmee je een balans of een kostenberekening saldeert.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-07 15:42:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Nu dacht ik dat je op de Nederlandse uitdrukkingen uit was.

Indien je een Engelse vertaling wilt, dan geven zowel Kramer Business en Van Dale :

<<stelpost de (m.)
approximate estimate
context
een stelpost opvoeren op de begroting
give an approximate estimate

Something went wrong...
-1
11 mins

advance payment?

In my opinion it is the opposite

Van Dale Groot woordenboek der Nederlandse taal:
verrekenpost = post op een bestek waarvan de BESTEDING later wordt geregeld.

So the amount of involved money is clear, but not the deployment of the funds

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-07 15:58:29 (GMT)
--------------------------------------------------

naar aanleiding van Pieter:
boekhouden heeft alles, maar dan ook alles met betalen te maken. Het is in feite altijd een koppeling tussen een geldbedrag en een \"project(onderdeel)\"

Bij een stelpost is het project duidelijk (stel: aanleggen parkeerplaats), maar durft men momenteel nog niet op papier te zetten wat dit kosten gaat.
Bij een verrekenpost wordt een bepaald bedrag \"gereserveerd\", maar men weet nog niet waarvoor. Een post \"reserven\" is duidelijk een verrekenpost, en geen stelpost

Abstract gezien hetzelfde: koppeling tussen project en geraamde kosten ontbreekt domweg, maar praktisch gezien toch weer enom verschillend. Wanneer het hoofd boekhouding eist dat de totale begroting niet hoger mag zijn dan 500.000 Euro, kun je wel met verrekenposten werken, maar niet met stelposten. Je hebt dan die 500.000 \"binnen\".
Wanneer het hoofd techniek eist dat de (deel)projecten moeten zijn omschreven, maar je weet van bepaalde onderdelen onmogelijk de kosten, kun je beter met stelposten werken


Maar je hebt anderzijds wel gelijk: het woord payment is niet zo geschikt, vandaar dat vraagteken!
Peer comment(s):

disagree Pieter_H : Nee, dit heeft niets met betalingen te maken. Het is een debet/credit en boekhoudterm.
33 mins
posten moeten VERANTWOORD en VOLDAAN worden; dat heeft alles met betalen te maken!
Something went wrong...
24 mins

het zijn twee verschillende dingen volgens mij, maar het verschil is inderdaad subtiel

stelpost
bedrag dat in een bestek wordt opgegeven om op de begroting te brengen voor een bep. onderdeel van het werk (de werkelijke kosten worden later verrekend)
verrekenpost
post op een bestek waarvan de besteding later geregeld wordt
Something went wrong...
+1
40 mins

Estimated amount/final amount

Stelpost is het (voor)gestelde bedrag, verrekenpost is het bedrag dat uiteindelijk betaald moet worden. Inplaats van amount kun je natuurlijk ook price zeggen als dat beter past.

Peer comment(s):

agree Pieter_H : Estimate/apporximate amount. Not *Final*, want dan is het geen (onzekere) stelpost meer.
13 mins
Ik bedoelde stelpost= estimated amount en verrekenpost=final amount.
Something went wrong...
+2
54 mins

budget item / actual expenditure

Tina has it quite right, what the difference is concerned, but I would call it a budget item and an actual expenditure.

Peer comment(s):

agree AllisonK (X)
46 mins
agree Tina Vonhof (X) : Ja, veel mooier!
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search