This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ja bym powiedziala ze slowo hearing czesto tlumaczy sie jako przesluchanie bo tak ladnie sie kojarzy ze sluchaniem tu i tu, ale hearing to raczej 'posiedzenie' a o przesluchiwaniu swiadka czy oskarzonego lepiej chyba powiedziec 'examining a witness / defendant' czy cross-examine jesli to swiadek strony przeciwnej. Albo giving evidence jesli pod pojeciem przesluchanie rozumiemy skladanie zeznan.
Pozwoliłem sobie na skrót myślowy i wynikła afera.;-( W sądzie mogą być przesłuchiwani świadkowie, strony, biegli itp., ale takie przesłuchania odbywają się na "zebraniach/spotkaniach" sądowych zwanych posiedzeniami - chyba że ktoś nazwie takie posiedzenie przesłuchaniem (ale będzie to raczej potoczne określenie). Tak więc (nie: także;) jeśli "preliminary hearing" będzie czynnością odbywającą się na posiedzeniu sąd (jeśli będzie to wstępne posiedzenie, to również może być nazwane "preliminary hearing"), to można to tłumaczyć jako "przesłuchanie wstępne" (podejrzanego/oskarżonego/świadka/biegłego/strony itp.).
Polangmar napisał:"w sądzie nie ma przesłuchań". Czy w takim razie błędne jest tłumaczenie terminu 'preliminary hearing' w moim Słowniku Prawa ( Peter Collin Publishing, wyd. Wilga) jako 'przesłuchanie wstępne w sądzie' oraz czy błędne jest zaproponowane tłumaczenie w poniższym pytaniu: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/1722...
Prosze spojrzec na procedure postepowania karnego http://en.wikipedia.org/wiki/Magistrates'_Court (zwlaszcza pod 'Indictment' i 'Bail, summons or in custody' a takze http://www.cjsonline.gov.uk/the_cjs/how_it_works/magistrates... Gdy mowie 'postawiony w stan oskarzenia' mam na mysli po prostu fakt ze oskarzonemu w sadzie magistrackim odczytane zostaly zarzuty ktore zostana mu postawione w sadzie koronnym. Ogolnie moze 'zostal postawiony w stan oskarzenia' nie jest najlepszym tlumaczeniem 'indicted' ale wg mnie dokladniejszym niz twoje, bo oddajacym fakt ze sciganie sadowe jest w toku a nie dopiero ma sie zaczac. Preliminary hearing - wydaje mi sie ze w UK jest tu duze zamieszanie w slownictwie, ale chyba jest to odpowiednik plea and directions hearing gdy oskarzony przyznaje sie badz nie do winy itd. Tekst z Ohio ktory przedstawiles dotyczy oczywiscie Ohio gdzie jest inna procedura. Pytajaca pisze z UK wiec uznalam ze tlumaczenie tego kraju dotyczy. Podejrzany vs oskarzony - w moim rozumieniu podejrzanymi zajmuje sie policja, a oskarzonymi sad.
AgataH napisała: "z angielskiego tekstu wynika, ze oskarzonemu odczytano zarzuty" Czy mogę prosić o bliższe wyjaśnienie, z czego to wynika? Jak również skąd wiadomo, że "he" oznacza oskarżonego, a nie podejrzanego (tu mogłaby zapewne pomóc Pytająca, jeśli w kontekście są odnośne informacje:).
Posiedzenie jest zarówno alternatywą dla rozprawy, jaki i częścią rozprawy: I powinni to czynić, jeżeli ze względu na zawiłość sprawy lub z innych ważnych powodów uznają, że usprawni postępowanie, a potem przygotowanie i organizację rozprawy głównej (wszystkie posiedzenia sądu w procesie, nieraz jest ich nawet kilkaset). http://bip.adwokatura.pl/pl/bip/varia/projekt_ms_sprawny_sad
Myślę jednak, że zgadzamy się co do tego, że "preliminary hearing" nie oznacza tu rozprawy (głównej) i że jest to wstępne posiedzenie (być może bez obowiązkowej obecności podejrzanego, ale to już szczegół), na którym sąd ma podjąć decyzję, czy zarzuty są na tyle uzasadnione, że konieczna jest rozprawa (główna).
Na posiedzeniach natomiast rozstrzygnięcia merytoryczne stanowią jedynie wyjątki, gdyż znaczna większość tych posiedzeń służy podejmowaniu poszczególnych czynności procesowych, a tylko w drodze wyjątku sąd orzeka merytorycznie na posiedzeniu.
Przypuszczam, że Polangmar pisząc o rozprawie miał na myśli "przewód sądowy" w polskim prawie karnym posiedzenie nie jest częścią rozprawy a jej alternatywą.
Posiedzenie sądu stanowi obecnie drugie – obok rozprawy – forum orzekania merytorycznego w procesie karnym. Zasadą jest, że sprawy karne w I instancji w polskim systemie prawnym rozstrzygane są na rozprawie [głównej]. Jest ona najważniejszym etapem postępowania karnego, gdyż to na niej, poza nielicznymi wyjątkami, następuje rozstrzygnięcie o przedmiocie procesu; zasadniczo rzecz ujmując, tylko na tym etapie postępowania może nastąpić rozstrzygnięcie, może być wydany wyrok stwierdzający winę lub niewinność oskarżonego. Na rozprawie podejmuje się więc całą gamę czynności, które pozwalają na przeprowadzenie dowodów i w konsekwencji prowadzą do skazania bądź uniewinnienia oskarżonego. Przepisy prawa regulujące organizację i przebieg rozprawy ustalają swoisty „wzorzec”, pewien sposób rozstrzygania spraw karnych mający charakter modelowy. Rozprawa stanowi więc z punktu widzenia sposobu rozstrzygania spraw swoiste optimum – jest najwłaściwszym i najodpowiedniejszym forum wyrokowania.
Stanisław napisał: "jeżeli rozprawa to termin potoczny to dlaczego występuje w polskim kodeksie postępowania karnego?" Zastosowałem skrót myślowy - skoro trzeba, to wyjaśnię.:-) Rozprawa to cały proces sądowy, składający się z wielu posiedzeń. Czasem jest tylko jedno posiedzenie - wówczas posiedzenie = rozprawa. Być może dlatego często na posiedzenie sądu mówi się nieściśle "rozprawa". W Kodeksie postępowania karnego "rozprawa" oczywiście występuje, ale nie w znaczeniu "hearing", lecz "trial", "(law)suit", "process".
In cases where a complaint is filed alleging a felony offense, the defendant has a right to a preliminary hearing. The preliminary hearing is usually conducted within 10 days of the defendant's initial appearance on the complaint. The preliminary hearing is sometimes referred to as a probable cause hearing. At the hearing the prosecutor presents evidence that is subject to cross-examination by the defense attorney and the judge. The defendant also has the opportunity to present evidence. After hearing the evidence, the court determines whether there is probable cause that the defendant committed the charged offense, or any other offense. If probable cause is found for a felony offense, the defendant is bound over to the common pleas court. If probable cause for a misdemeanor is found, the case remains in the municipal court. If no probable cause is found, the defendant is free to leave. Preliminary hearings are rarely held. In most instances, the defendant is either indicted prior to the preliminary hearing, or the prosecution dismisses the case for what is termed a future indictment (meaning the case will be presented to the grand jury sometime in the future). http://je.pl/b8l8
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence:
wezwany na przesłuchanie wstępne
Explanation: j.w.
Krzysztof Kempkowski Poland Local time: 21:36 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
2 hrs confidence:
termin jego rozprawy wstępnej został wyznaczony na
Explanation: Jeżeli chodzi o oskarżonego (w praktyce często wcale nie musi się pojawić na takiej rozprawie - wystarczy jego adwokat), jeżeli chodzi o świadka to został wezwany na rozprawę wstępną. Przesłuchania - mają miejsce raczej w komisariatach i w prokuraturze a nie w sądzie.
W moim odczuciu sąd raczej wysłuchuje zeznań niż przesłuchuje.
Stanislaw Czech, MCIL CL United Kingdom Local time: 20:36 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 1358