Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Диплом государственного образца с отличием
English translation:
state-recognised degree with distinction (or cum laude)
Added to glossary by
Demby
Feb 3, 2003 09:57
21 yrs ago
3 viewers *
Russian term
Диплом государственного образца с отличием
Russian to English
Other
Education / Pedagogy
Education
Диплом государственного образца с отличием
Proposed translations
(English)
5 | state-recognised degree with distinction (or cum laude) | Libero_Lang_Lab |
4 +2 | state diploma with distinction | Alan Campbell |
4 +1 | state diploma cum laude | Valéry Shyrokov |
Proposed translations
1 hr
Selected
state-recognised degree with distinction (or cum laude)
distinction is better for the UK, cum laude seems more acceptable in the US.
Diplom in this case is a degree not a diploma
Diplom in this case is a degree not a diploma
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
5 mins
state diploma cum laude
one of options.
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov (X)
: коротко и ясно
11 mins
|
neutral |
Libero_Lang_Lab
: translating diplom as diploma seems to be one of the most common and deep-rooted mistakes among Russian translators.... it's a degree
1 hr
|
+2
18 mins
state diploma with distinction
distinction is the term used for UK masters degrees and post-grad diplomas. I know because I didn't get one :-(
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov (X)
: Dont be upset :)
26 mins
|
I was just glad to pass :-)
|
|
neutral |
Libero_Lang_Lab
: it's a degree not a diploma
1 hr
|
agree |
Ravindra Godbole
2 hrs
|
Something went wrong...