rash guard

German translation: rash guard, wassershirt

07:30 Dec 8, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: rash guard
Es geht um den Katalog eines Herstellers von Winter- und Wassersportbekleidung.

Sollte der Begriff "rash guard" eurer Meinung nach so stehen bleiben oder doch eher als "Sonnenschutzbekleidung" o.ä. übersetzt werden. Ich würde eher zu einer Übersetzung tendieren, bin mir aber nicht vollkommen sicher, was die geläufigste Variante wäre.

Im Voraus vielen Dank.
inkweaver
Germany
Local time: 03:24
German translation:rash guard, wassershirt
Explanation:
Ich würde es so stehen lassen, denn Wassershirt tönt m.E. eher antiquiert. Google mal rash guard, rash-guard oder rashguard (deutsche Seiten): entweder die nennen es rash guard oder geben einfach den Herstellernamen
Selected response from:

Mahal
Local time: 03:24
Grading comment
Danke. Stehenlassen ist in diesem Fall wohl wirklich die beste Lösung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rash guard, wassershirt
Mahal
3Lycra-Shirt, UV-Shirt
Norbert Hermann
3Rash Guard
Felix Hornig


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lycra-Shirt, UV-Shirt


Explanation:
Englisch gegen Englisch :-)

Lycra-Shirts:
Nachdem die Dachauer Bunnyhunters angefangen haben in Lycra-Shirts zu spielen, haben viele andere Vereine diese Idee übernommen und sich solche „Laiberl“ zugelegt. Diese Lycras, die man auch unter der Bezeichnung Rush-Guard oder Chill-Vest kennt
5. Aug. 2008 ... Gibt's in München einen Surferladen? ... Ich möchte mir ein Surfing UV-Shirt kaufen (Rash Guard), ... Top Nutzer zum Thema: Rash-guard ...


    Reference: http://www.aquaball.info/index.php?option=com_content&task=v...
Norbert Hermann
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rash guard, wassershirt


Explanation:
Ich würde es so stehen lassen, denn Wassershirt tönt m.E. eher antiquiert. Google mal rash guard, rash-guard oder rashguard (deutsche Seiten): entweder die nennen es rash guard oder geben einfach den Herstellernamen

Mahal
Local time: 03:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke. Stehenlassen ist in diesem Fall wohl wirklich die beste Lösung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Backhaus: Ich wuerde IHn auch ao stehenlassen. Er dient nicht nur als Sonnenschutz, sondern wird auch im Bereich Tauchsport haeufig verwendet.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rash Guard


Explanation:
Ich habe selbst mal ein solches Shirt gekauft, das (im deutschen Internethandel) unter eben diesem Namen angeboten wurde, mit entsprechender deutscher Erläuterung ("speziell für den Wassersport" usw.). Ob und inwieweit die Werbung mit allen möglichen (und unmöglichen) englischen Bezeichnungen (die manches Mal auch falsch sind) gut und sinnvoll ist, darüber kann man sicherlich streiten. Aber es verkauft sich offensichtlich so.


Felix Hornig
Germany
Local time: 03:24
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search