Dec 27, 2009 16:25
14 yrs ago
1 viewer *
German term
zum Ersatz des Schadens verpflichtet, der ... entstanden ist und noch entsteht
German to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Klage wegen Patentverletzung
Der ganze Satz im Original:
Die Beklagten sind als Gesamtschuldner zum Ersatz des Schadens verpflichtet, der der Klägerin und/oder ihren zuvor genannten Rechtsvorgängern durch die Handlungen der Beklagten 2 gemäß Ziff. I.1. entstanden ist und noch entsteht.
Meine Rohversion:
The Defendants as joint debtors are obliged to compensate the plantiff and/or its aforementioned legal predecessors for damages arising (und noch entstehende ???) from actions of the Defendant 2 according to item?/section? I.1.
Vielen Dank im Voraus!
Die Beklagten sind als Gesamtschuldner zum Ersatz des Schadens verpflichtet, der der Klägerin und/oder ihren zuvor genannten Rechtsvorgängern durch die Handlungen der Beklagten 2 gemäß Ziff. I.1. entstanden ist und noch entsteht.
Meine Rohversion:
The Defendants as joint debtors are obliged to compensate the plantiff and/or its aforementioned legal predecessors for damages arising (und noch entstehende ???) from actions of the Defendant 2 according to item?/section? I.1.
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(English)
4 +2 | to compensate the damage that accrued and is still accruing | Jon Fedler |
4 +1 | is liable for any arising damage | Henry S |
4 | is liable for any resulting ... damage | Henry S |
References
Damages | Kim Metzger |
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
to compensate the damage that accrued and is still accruing
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-12-29 12:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts,occurred and still occurring would be clearer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-12-29 12:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts,occurred and still occurring would be clearer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins
is liable for any resulting ... damage
Kim is surely right, "damage" is correct, no matter if it is US or British English. The defendant "haftet für den Schaden" thus seems to be a good solution.
+1
28 mins
is liable for any arising damage
Sorry, have to change the translated term! Sunday again...
Peer comment(s):
agree |
Ingrid Velleine
: "any arising damage" is far less explicit than "still accruing damage" - in a legal document, one must stick to the source text as much as possible, in terms of expliciteness.
1 day 14 hrs
|
Reference comments
2 mins
Reference:
Damages
Damages/damage
"Damages (Schaden) in the plural has an entirely different meaning: it is the compensation paid to the successful plaintiff for injury to or interference with their rights". Legal Translation Explained, Alcarez and Hughes
"Damages (Schaden) in the plural has an entirely different meaning: it is the compensation paid to the successful plaintiff for injury to or interference with their rights". Legal Translation Explained, Alcarez and Hughes
Something went wrong...