Glossary entry

Polish term or phrase:

Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie

German translation:

Amtsgericht Kraków-Śródmieście (Krakau-Mitte)

Added to glossary by René Weinhold
Jan 6, 2010 13:17
14 yrs ago
5 viewers *
Polish term

Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie

Polish to German Law/Patents Law (general) prawo
Nie wiem, w jaki sposób mam wyrazić to drugie "w Krakowie" w całej nazwie:
1) Amtsgericht Kraków [dt. Krakau] für Kraków-Śródmieście [dt. Krakau-Innenstadt]
czy
2) Amtsgericht für Kraków-Śródmieście [dt. Krakau-Innenstadt] Kraków [dt. Krakau]
czy
3) jeszcze jakoś inaczej.

Jak to przetłumaczyć?
Change log

Jan 8, 2010 16:01: René Weinhold Created KOG entry

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

Amtsgericht Kraków-Śródmieście (Krakau-Innenstadt)

Also ich lasse die Doppelung immer weg und glaube, dass dies auch andere Kollegen so machen, damit verändert sich ja auch nichts am Informationsgehalt.
Peer comment(s):

agree Christine Zornow
13 mins
agree aga_su
20 mins
agree Tamod
3 hrs
agree Sonja Stankowski
7 hrs
agree Alina Brockelt : Krakau Mitte
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search