Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Weichmacher
Italian translation:
attenuatore / mitigatore
Added to glossary by
Sergio Paris
Jan 27, 2010 13:38
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Weichmacher
German to Italian
Social Sciences
Education / Pedagogy
moderazione di gruppi/coaching a livello d'impresa
Es gibt viele Formulierungen, welche die Wirkung des eigenen Redebeitrags schmälern, weil sie als Unsicherheitssignale aufgefasst werden. Solche *Weichmacher* werden öfters unbewusst verwendet.
Come tradurreste Weichmacher??
Grazie.
Come tradurreste Weichmacher??
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jan 28, 2010 15:12: Paola Manfreda Created KOG entry
Jan 28, 2010 15:15: Sergio Paris changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1117241">Paola Manfreda's</a> old entry - "Weichmacher"" to ""attenuatori / mitigatori""
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
attenuatori
...non so la butto lì. Ovviamente in senso figurato...dipende poi come costruisci la frase. Spero possa aiutare.
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-01-27 14:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
Prego !!!
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-01-27 14:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
Prego !!!
Note from asker:
grazie Sergio! |
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: mi piace! :-)
9 mins
|
Grazie !!!
|
|
agree |
zerlina
27 mins
|
Grazie !!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie Sergio, grazie a tutti!"
+1
43 mins
"smorzatori" / "smorza-tono" / elementi "frenanti" / "ammorbidenti"
mi ripropongo, dopo il primo tentativo scomparso ;-)
tutto tra virgolette, in quanto espressioni prese a prestito dalla meccanica + "ammorbidente", letterale, perché anche l'originale mi suona traslato
tutto tra virgolette, in quanto espressioni prese a prestito dalla meccanica + "ammorbidente", letterale, perché anche l'originale mi suona traslato
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: mi piace 'smorzatori'
4 mins
|
grazie, cippola, anche se ora sappiamo che Sergio ha colto nel segno :-)
|
43 mins
elementi di debolezza/fragilità
.
+1
27 mins
"smorzatori" / "smorza-tono" / elementi "frenanti" / "ammorbidenti"
tra virgolette, sono termini presi a presito dalla meccanica - però anche "weichmacher" mi pare traslato... infatti propongo anche "ammorbidenti", sempre tra virgolette
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-01-27 14:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
aha, adesso sono doppia, mannaggia!
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-01-27 14:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
aha, adesso sono doppia, mannaggia!
Note from asker:
scusa, è colpa mia!!! Comunque per farla breve sono proprio gli smorzatori. Smorzatori e rafforzatori. Ciao ciao |
Peer comment(s):
agree |
Sergio Paris
: Mi piace "smorzatori" !!!
19 mins
|
grazie, dolce, anche se nel frattempo abbiamo appreso che dici bene tu! :-)
|
18 hrs
Affievolitori / mitigatori
Mi sembra che affievolire o mitigare rendano bene l'idea del termine tedesco, che è nello stesso tempo quella di rende più tenero, ma anche più debole.
Entrambi i termini, direi, entrano nel campo semantico degli Unsicherheitsignale di cui si parla.
Entrambi i termini, direi, entrano nel campo semantico degli Unsicherheitsignale di cui si parla.
Discussion
La risposta esatta è attenuatori o mitigatori.
Grazie a tutti e buona giornata!
http://www.comunicazioneparlata.unior.it/abstracts/7_schneid...