Glossary entry

German term or phrase:

Weichmacher

Italian translation:

attenuatore / mitigatore

Added to glossary by Sergio Paris
Jan 27, 2010 13:38
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Weichmacher

German to Italian Social Sciences Education / Pedagogy moderazione di gruppi/coaching a livello d'impresa
Es gibt viele Formulierungen, welche die Wirkung des eigenen Redebeitrags schmälern, weil sie als Unsicherheitssignale aufgefasst werden. Solche *Weichmacher* werden öfters unbewusst verwendet.

Come tradurreste Weichmacher??
Grazie.
Change log

Jan 28, 2010 15:12: Paola Manfreda Created KOG entry

Jan 28, 2010 15:15: Sergio Paris changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1117241">Paola Manfreda's</a> old entry - "Weichmacher"" to ""attenuatori / mitigatori""

Discussion

Sergio Paris Jan 27, 2010:
Infatti... ;-) !!!
AdamiAkaPataflo Jan 27, 2010:
ho imparato qualcosa di nuovo! fossero tutti questi i guai, firmerei col sangue ;-)))
Paola Manfreda (asker) Jan 27, 2010:
ciao a tutti, oggi combino solo guai!!
La risposta esatta è attenuatori o mitigatori.
Grazie a tutti e buona giornata!
http://www.comunicazioneparlata.unior.it/abstracts/7_schneid...

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

attenuatori

...non so la butto lì. Ovviamente in senso figurato...dipende poi come costruisci la frase. Spero possa aiutare.

Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-01-27 14:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

Prego !!!
Note from asker:
grazie Sergio!
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : mi piace! :-)
9 mins
Grazie !!!
agree zerlina
27 mins
Grazie !!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie Sergio, grazie a tutti!"
+1
43 mins

"smorzatori" / "smorza-tono" / elementi "frenanti" / "ammorbidenti"

mi ripropongo, dopo il primo tentativo scomparso ;-)
tutto tra virgolette, in quanto espressioni prese a prestito dalla meccanica + "ammorbidente", letterale, perché anche l'originale mi suona traslato
Peer comment(s):

agree zerlina : mi piace 'smorzatori'
4 mins
grazie, cippola, anche se ora sappiamo che Sergio ha colto nel segno :-)
Something went wrong...
43 mins

elementi di debolezza/fragilità

.
Something went wrong...
+1
27 mins

"smorzatori" / "smorza-tono" / elementi "frenanti" / "ammorbidenti"

tra virgolette, sono termini presi a presito dalla meccanica - però anche "weichmacher" mi pare traslato... infatti propongo anche "ammorbidenti", sempre tra virgolette

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-01-27 14:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

aha, adesso sono doppia, mannaggia!
Note from asker:
scusa, è colpa mia!!! Comunque per farla breve sono proprio gli smorzatori. Smorzatori e rafforzatori. Ciao ciao
Peer comment(s):

agree Sergio Paris : Mi piace "smorzatori" !!!
19 mins
grazie, dolce, anche se nel frattempo abbiamo appreso che dici bene tu! :-)
Something went wrong...
18 hrs

Affievolitori / mitigatori

Mi sembra che affievolire o mitigare rendano bene l'idea del termine tedesco, che è nello stesso tempo quella di rende più tenero, ma anche più debole.
Entrambi i termini, direi, entrano nel campo semantico degli Unsicherheitsignale di cui si parla.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search