Feb 23, 2010 17:18
14 yrs ago
English term
“static” positioning
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
PPT-Präsentation / Hedgefonds
Weaknesses of traditional bond, equity and hedge fund exposures include (i) high correlation, (ii) long-term underperformance (eg long bonds in the 1960s & 1970s), (iii) ***“static” positioning*** and (iv) negative skew.
Hat jemand eine Idee dazu? Mit «"statische" Positionierung» kann ich jedenfalls nicht viel anfangen. Vielleicht ganz frei übersetzen mit «Mangel an Flexibilität»?
Hat jemand eine Idee dazu? Mit «"statische" Positionierung» kann ich jedenfalls nicht viel anfangen. Vielleicht ganz frei übersetzen mit «Mangel an Flexibilität»?
Proposed translations
(German)
3 | wenig flexible / einseitige Positionierung | Steffen Schmeisser |
Proposed translations
12 mins
Selected
wenig flexible / einseitige Positionierung
Diese beiden Varianten könnte ich mir vorstellen, die "Flexibilität" ist ja Deine eigene Idee, ich würde aber die "Positionierung" beibehalten...
Ich hätte allerdings auch kein Problem mit "statischer" Positionierung gehabt, darunter würde ich mir dasselbe vorstellen.
Was m.E. hier ein Problem ist: Ich finde, alles passt nicht so richtig, da auch Hedgefonds genannt sind. Das war mir aufgefallen, als ich an "einseitige Positionierung" dachte, worunter ich mir vorstelle, dass in der Regel nicht sowohl long als auch short gegangen wird...
Aber auf Hedgefonds trifft das doch nicht wirklich zu, oder? Und flexibel können sie doch auch sein...
Vielleicht bringen dich meine Anregungen ja dennoch weiter :-)
Ich hätte allerdings auch kein Problem mit "statischer" Positionierung gehabt, darunter würde ich mir dasselbe vorstellen.
Was m.E. hier ein Problem ist: Ich finde, alles passt nicht so richtig, da auch Hedgefonds genannt sind. Das war mir aufgefallen, als ich an "einseitige Positionierung" dachte, worunter ich mir vorstelle, dass in der Regel nicht sowohl long als auch short gegangen wird...
Aber auf Hedgefonds trifft das doch nicht wirklich zu, oder? Und flexibel können sie doch auch sein...
Vielleicht bringen dich meine Anregungen ja dennoch weiter :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Steffen! Ich hab es letztlich doch wörtlich mit "statisch" übersetzt. (Wie Sascha sagt: Die Anführungszeichen haben mich hier "gerettet")."
Discussion