Mar 4, 2010 18:34
14 yrs ago
German term

Nur an diesem Tag lag es in Deiner Hand

German to Italian Art/Literary Poetry & Literature
E' una lettera d'amore che sto traducendo.
Però questa frase non riesco a tradurla.
Non capisco il senso o se è un modo di dire tedesco.
Intanto continuo le ricerche ma se potete aiutarmi ;)
Vi ringrazio.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Quel giorno il destino era nelle tue mani

Dovrebbe corrispondere
Note from asker:
Si, l'idea era più o meno quella ma non sapevo come renderla in italiano. Ora vedo gli altri cosa propongono, poi vedo quale sta meglio nel contesto. Grazie mille :)
Peer comment(s):

agree belitrix : Und das "nur" kann man hier gerne vergessen. Sabina ha ragione.
9 mins
grazie
agree Giorgia Lo Cicero
13 hrs
grazie
agree martini
20 hrs
grazie
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfetta. Ho scelto questa traduzione. Grazie mille. "
+1
1 hr

solo che in quel giorno tutto dipendeva da te/dalla tua scelta

quindi chi scrive non ha avuto possibilità di scelta oppure si è completamente affidato all'amato/a...che ne dici?
Note from asker:
Caterina grazie. Solo che nel contesto ho preferito la prima traduzione. Grazie lo stesso.
Peer comment(s):

agree Alessandra Carboni Riehn : "solo può anche essere "solo quel giorno" e non gli altri giorni... dipende dal contesto!
10 hrs
grazie!
Something went wrong...
14 hrs

solo quel giorno...... dipese da te/lo avesti in pugno!

Si potrebbe anche dire così, molto però dipende naturalmente da cosa "aveva in pugno", il destino-il futuro-l'amore-una possibilità di scelta! Ma questo chiaramente lo puoi dedurre tu al meglio dall'intero contesto!
Ciao
Lisa
Note from asker:
Grazie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search