Mar 4, 2010 18:34
14 yrs ago
German term
Nur an diesem Tag lag es in Deiner Hand
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
E' una lettera d'amore che sto traducendo.
Però questa frase non riesco a tradurla.
Non capisco il senso o se è un modo di dire tedesco.
Intanto continuo le ricerche ma se potete aiutarmi ;)
Vi ringrazio.
Però questa frase non riesco a tradurla.
Non capisco il senso o se è un modo di dire tedesco.
Intanto continuo le ricerche ma se potete aiutarmi ;)
Vi ringrazio.
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Quel giorno il destino era nelle tue mani
Dovrebbe corrispondere
Note from asker:
Si, l'idea era più o meno quella ma non sapevo come renderla in italiano. Ora vedo gli altri cosa propongono, poi vedo quale sta meglio nel contesto. Grazie mille :) |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfetta. Ho scelto questa traduzione. Grazie mille. "
+1
1 hr
solo che in quel giorno tutto dipendeva da te/dalla tua scelta
quindi chi scrive non ha avuto possibilità di scelta oppure si è completamente affidato all'amato/a...che ne dici?
Note from asker:
Caterina grazie. Solo che nel contesto ho preferito la prima traduzione. Grazie lo stesso. |
Peer comment(s):
agree |
Alessandra Carboni Riehn
: "solo può anche essere "solo quel giorno" e non gli altri giorni... dipende dal contesto!
10 hrs
|
grazie!
|
14 hrs
solo quel giorno...... dipese da te/lo avesti in pugno!
Si potrebbe anche dire così, molto però dipende naturalmente da cosa "aveva in pugno", il destino-il futuro-l'amore-una possibilità di scelta! Ma questo chiaramente lo puoi dedurre tu al meglio dall'intero contesto!
Ciao
Lisa
Ciao
Lisa
Note from asker:
Grazie :) |
Something went wrong...