11:58 Mar 24, 2010 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rzima Local time: 19:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | transakcja niezapadła |
| ||
4 | transakcja rzeczywista |
| ||
4 | transakcja efektywna |
| ||
4 | transakcja w toku |
| ||
2 -1 | czynne transakcje |
|
czynne transakcje Explanation: Propozycja. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transakcja rzeczywista Explanation: test and live transactions http://tinyurl.com/yhg3wk2 live/real transactions http://tinyurl.com/yl8mf9f transakcje rzeczywiste http://tinyurl.com/yznxlza |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transakcja efektywna Explanation: Termin najczęściej stosowany w odniesieniu do operacji bankowych (np. zamiany walut). Transakcja rzeczywista - w handlu zagranicznym - to np. transakcja na załadowanie określonego towaru na statek lub inny środek transportu. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transakcja niezapadła Explanation: Miałam kiedyś w tłumaczeniu pol-ang niezapadłe transakcje i klient (bank) życzył sobie nazywać je 'live transactions' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transakcja w toku Explanation: po prostu -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2010-03-25 10:16:24 GMT) -------------------------------------------------- Ja bym przetłumaczył "zarządzał ryzykiem portfela transakcji". Można by ewentualnie dodać "w toku" lub "aktywnych transakcji" (tj. nie zakończonych, wymagających rozliczenia). Bez kontekstu zakładałbym, że człowiek pracował w treasury i pilnował tego by w banku nie było nadmiernej ekspozycji na waluty lub na instrumenty pochodne, lub by nie dokonywać zbyt dużych transakcji z ryzykownymi klientami. -------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2010-03-26 13:01:59 GMT) -------------------------------------------------- Dzięki inspiracji propozycją BaskaS, mogę jeszcze zasugerować transakcje nierozliczone, co może trochę ładniej brzmieć niż niazapadłe. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.