Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Urea oplossing
Russian translation:
раствор мочевины
Added to glossary by
NickSayko
May 28, 2010 16:38
13 yrs ago
English term
Urea oplossing
English to Russian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Речь идет о биодизельном топливе. Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | раствор мочевины | Sergei Leshchinsky |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
раствор мочевины
вместо мочевины можно написать карбомид ... для благозвучности
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2010-05-28 16:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
похоже, текст писан немцами...
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2010-05-28 16:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
Насыщенный раствор — «Een vaste oplossing (Engels: solid solution) is een oplossing van één of meerdere opgeloste stoffen in een solvent, waarbij alle stoffen in de vaste fase ...»
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2010-05-28 16:45:27 GMT)
--------------------------------------------------
точнее, голландцами... они сильно двигаю биодизель ... (помню по экопроектам ... всю Украину засадили рапсом уже... свою землю им жалко)
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2010-05-28 16:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
А в немецком его и нет... Но я заметил, что они любят использовать термины на преобладающем в данной области знаний языке... А в этой теме немного рулят голландцы... Выходит что-то типа нашей транслитерации английских компьютерных терминов в среде программистов и системщиков. :) Это свойственно среднему техническому звену — профессию знают хорошо, но культуры языка нет, как у хорошего нашего токаря — выточить может, а объяснить — нет.
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2010-05-28 16:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
похоже, текст писан немцами...
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2010-05-28 16:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
Насыщенный раствор — «Een vaste oplossing (Engels: solid solution) is een oplossing van één of meerdere opgeloste stoffen in een solvent, waarbij alle stoffen in de vaste fase ...»
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2010-05-28 16:45:27 GMT)
--------------------------------------------------
точнее, голландцами... они сильно двигаю биодизель ... (помню по экопроектам ... всю Украину засадили рапсом уже... свою землю им жалко)
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2010-05-28 16:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
А в немецком его и нет... Но я заметил, что они любят использовать термины на преобладающем в данной области знаний языке... А в этой теме немного рулят голландцы... Выходит что-то типа нашей транслитерации английских компьютерных терминов в среде программистов и системщиков. :) Это свойственно среднему техническому звену — профессию знают хорошо, но культуры языка нет, как у хорошего нашего токаря — выточить может, а объяснить — нет.
Note from asker:
Да, немцами. Но в немецком я не нашел перевода oplossing. Спасибо. |
Это точно. |
Peer comment(s):
neutral |
Igor Antipin
: карбАмид :-)
17 mins
|
опечатка. знаю. :) спасибо, читателям это важно.
|
|
agree |
interprivate
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion