This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 9, 2010 19:27
13 yrs ago
13 viewers *
Italian term

rinuncia al reclamo

Italian to English Law/Patents Law (general)
At the end of a document that a company wants filed at the Companies Registry:

Il Procurature ella Repubblica visto suesteso decreto
() rinuncia al reclamo () propone reclamo come da separato atto

TIA

Discussion

philgoddard Jun 9, 2010:
Yes, that would make sense. You may have answered your own question.
Paul O'Brien (asker) Jun 9, 2010:
Yes, it is. And it's one line from the bottom. I take it that it means that he/she has no intention of proceeding with any type of opposition to the filing of the document.
philgoddard Jun 9, 2010:
It means "waives the claim/requirement" or something along those lines, but there's no way of knowing what it refers to. Is this the first time the word 'reclamo" appears in the document?

Proposed translations

-1
4 mins

no waiver clause / Non-waiver clause

I hope this is the right context :-)

What is a non-waiver clause?
A non-waiver clause aims to preserve a party's rights and remedies if that party fails, whether intentionally or by oversight, to take action in respect of a breach of contract.
Generally such clauses will provide that:

•a failure or delay in enforcing an obligation, or exercising a right or remedy, does not amount to a waiver of that obligation, right or remedy
•a waiver of a breach of a term does not amount to a waiver of a breach of any other term in the agreement
•a waiver of a particular obligation in one circumstance will not prevent a party from subsequently requiring compliance with the obligation on other occasions
Peer comment(s):

disagree philgoddard : "Rinuncia" is a verb, so this doesn't fit.
2 mins
Something went wrong...
+1
14 mins

opts out of a claim

my idea :)
Peer comment(s):

agree Peter Cox
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

termine reclamo

ciao, non so se questa riflessione ti potrà aiutare, mi manca il contesto. Comunque...
Da quanto capisco, il reclamo è simile al ricorso - il Ricorso è (in diritto) un' istanza rivolta ad un organo giudiziario o amministrativo per ottenere la revoca o la revisione di un atto o di un provvedimento, considerati lesivi di un diritto o di un interesse. Così il più recente istituto del reclamo riguarda i provvedimenti cautelari, ai quali estende il sistema delle impugnazioni. Il reclamo si "propone" depositando un ricorso in cancelleria, entro i termini previsti, ecc.ecc. Quindi nel tuo caso, il Procuratore della Repubblica (State Prosecutor) potrebbe impugnare (appeal, oppose) oppure rinunciare ad impugnare (non so quale provvedimento di natura cautelare). Quindi potrebbe essere "waives the right to appeal". in latri casi però il reclamo
è più semplicemente un complaint, (quindi waive/lodge a complaint with..) ma non capisco cosa c'entra il procuratore della repubblica...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search