Jun 16, 2010 12:30
13 yrs ago
Spanish term

Laboral

Spanish to French Law/Patents Law (general)
Je ne vois pas du tout la traduction de "Laboral" en tant que nom commun...

Discussion

Leïla Hicheri Jun 16, 2010:
segun la frase en la que está no es un nombre, es un adjetivo. lo que he entendido es "analista laboral" ( a pesar de la coma que hay entre las dos palabras), programador laboral.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

analyste expert en thèmes de travail

Explicación:
je viens de voir des pages qui mentionnent l'"analista laboral":

Oferta de trabajo para Analista Laboral, Recursos Humanos ofrecida por Coca Cola Femsa | Bolsa de trabajo y empleos en Bumeran México
http://www.bumeran.com.mx/empleos/2497260-analista-laboral.h...

5 empleos para la búsqueda Empleos de Analista Laboral en Zacatecas en indeed.com.mx. un clic. todos los empleos.
www.indeed.com.mx/Empleos-de-Analista-Laboral-en-Zacatecas

Note from asker:
Merci Leïla ! et donc "programador laboral" se traduirait par programmateur expert en thèmes de travail ?
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia
9 hrs
Gracias Sylvia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
1 hr

professionnelle, salariale

ça dépend du contexte
Something went wrong...
25 mins

du travail / de travail / professionnel

En fait ça dépend de ce qu'il y a devant...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-06-16 14:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ton texte tu n'as pas laboral comme ça tout seul au milieu d'une page blanche, donne nous une phrase.
Note from asker:
en tant qu'adjectif oui, mais "un laboral" en tant que nom, je ne sais pas comment le traduire
Effectivement il n'est pas tout seul au milieu d'une page, mais le contexte que j'ai n'est pas d'une grande aide : il s'agit d'une liste de professions "analista, laboral; programador, laboral"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search