Aug 12, 2010 16:33
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Subgrantee is available, ready and willing

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) соглашение о выделении гранта
What is the best way to translate the above in an Agreement?

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

находится в готовности и ждет указаний

Вообще-то это выражение мне знакомо как Ready, Willing and Able применительно к банкам и банковским гарантиям/кредитам. В этом случае это бы было что-то типа: банк готов и в состоянии выдать кредит/гарантию и ждет на это указаний.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-17 18:54:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you.
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
11 mins
Thank you!
agree Andrei Mazurin : Ну да. Как grantee, так и, по всей видимости, grantor. В общем, готовы оба. :-)
45 mins
:-) Thanks, Andrei!
agree Dmitri Lyutenko
1 day 3 hrs
Thank you, Dmitri.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search