Glossary entry

French term or phrase:

réversibilité

English translation:

step-in rights/provision(s)

Added to glossary by B D Finch
Sep 1, 2010 07:45
13 yrs ago
43 viewers *
French term

réversibilité

French to English Tech/Engineering Law: Contract(s) Services
"La phase de réversibilité consiste à ménager le possibilité à XXX d'assurer ou de faire assurer par un tiers- repreneur désigné expressement et par écrit par XXX toute ou partie des Prestations."
I note that there are answers for "Reversibility Clause" and "Handover Clause".I use "Transferrability (clause)" at the moment, given that the Services are transferred (or "transferred back" perhaps) but I start to wonder whether there is a BETTER WAY than suggested by Bridge. And then the "repreneur" becomes the "transferee"
"Reversion" is not right and "Revertibility" doesn't turn up in Blacks.
What do YOU use?
Any help much appreciated.
Proposed translations (English)
4 +1 step-in rights/provision(s)
4 reversibility
References
Franco-French (good luck!)
Change log

Sep 3, 2010 08:12: B D Finch Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

step-in rights/provision(s)

See: http://www.nabarro.com/Downloads/what-are-step-in-rights.PDF

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-01 09:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Step-In Rights – What are they?
Step–in rights are rights granted in a contract to
allow a customer or its representatives to step-
into the ‘shoes’ of the service provider in
certain circumstances.
As is evident from the above description of
such a right, it is clearly a right which must not
be taken lightly in contract negotiations.
Why Have Step-in?
Usually, step-in rights are exercised to allow the
customer or its representative to take over the
whole or part of the services being provided by
the service provider, due to certain trigger
events such as:
• Breach of service levels;
• Complaints received by the customer
from end users of the service (eg in a
contact centre outsourcing, where callers
have escalated service issues);
• Material breach of the contract;
• ‘Emergency’ situations – this is usually a
subjective trigger event.
The objective of the customer in exercising a
step-in would be to address the above types of
shortcomings."
www.tlawa.co.uk/docs/tla-outsourcing-2.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-01 10:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

I have negotiated putting step-in rights into contracts and, on one occasion, threatened to use such rights. Don't know what Google has against you, but I get 285 million ghits for "Step-in rights". Here's another example:
"Step-in rights refers to the right of a customer to step-in and take over an outsourced function if the vendor materially breaches its obligations under the outsourcing agreement."
http://itlaw.wikia.com/wiki/Step-in_rights

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-01 10:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

"7 Mar 2006 ... Step-in rights are often included in outsourcing agreements in the ... But the reality is that step-in rights are extremely difficult to undertake.

Most customers will not have retained sufficient expertise in-house to perform the tasks being taken over, so they will have to seek other service providers.

But other service providers are generally reluctant to accept what is, in effect, a poisoned chalice, trying to sort out someone else's problems. Also, most contracts will preclude the invocation of step-in rights where the infrastructure used to support the services is shared."
www.computerweekly.com/.../Don39t-let-it-end-in-tears-check...

As I was working for a housing association, we were in a stronger position than most clients and so less likely to find our alternative contractor refusing the "poisoned chalice".
Note from asker:
Looks brilliant, BD. Great effort. Tell me, I've tried Googling "Step-in rights", "step-in clause" with and without hyphen and have come up with only 2 refs. Also not in Blacks.What am I doing wrong?
Yes, I get 408 million ghits but only 4 which relate (I haven't actually checked ALL of them, of course, BD!) Wiki itlaw/Property.practicallaw/nabarro.com and epress
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Google likes me! 150,000 ghits ("step in rights" in quotes), and the first ten or so seem to match perfectly (not in exactly the same contexts, but the spirit is the same, and all match my French explanation). So it's not Franco-French after all!
4 hrs
Thanks Bourth.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Brilliant! Thank you very much "
26 mins

reversibility

Sources: 1) Grand Dictionnaire Terminologique
2)Interactive Terminology for Europe

Cette deuxième a plus de détails selon le contexte (cliquez "full entry"
Note from asker:
Thank you very much frentur
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

Franco-French (good luck!)

According to this, at least.

L'épineuse question de la réversibilité
PARFOIS APPELÉE "TRANSFÉRABILITÉ", la réversibilité est une PARTICULARITÉ FRANCO-FRANÇAISE ! Il existe un flou juridique autour de cette notion qui est parfois exploitée en cas de litige, à l'aide d'arguments pour le moins équivoques. Nous allons donc tenter de définir la réversibilité d'après des observations résultant de l'expérience et les informations fournies par le SYNTEC informatique.
Que signifie la notion de réversibilité ?
On parle de réversibilité pour dire qu'en cas de rupture de contrat d'infogérance externalisée, le prestataire doit fournir toute information utile* au client pour permettre au prestataire repreneur, ou au service informatique interne, d'assurer la reprise de la gestion du système informatique. La réversibilité a pour finalité de permettre au client de ne pas être dépendant de son prestataire informatique dans le cas où il souhaite rompre le contrat. Les entreprises disposant d'un système informatique complexe et d'un effectif de plusieurs milliers de personnes souscrivent volontiers cette option. Mais une petite entreprise familiale peut également y souscrire comme une assurance.
La clause de réversibilité doit être prévue avant même la signature du contrat et doit impliquer le client. Ce dernier doit exprimer ses besoins et ses attentes et participer activement à la phase précontractuelle pour préciser dans quelles conditions il souhaiterait que se déroule le transfert de l'infogérance (ou gestion du système d'information) en cas de rupture du contrat.
Le système informatique doit être basé sur des solutions standards (c'est le cas, notamment, des systèmes développés par Microsoft ou avec Linux...) pour que la réversibilité soit techniquement réalisable. Un système basé sur des solutions standards permet à n'importe quel prestataire qui dispose de compétences suffisantes, d'en assurer l'administration aisément.
http://www.dsi13.com/page_23_fr_24_La-reversibilite-ou-trans...

Assuming this is your context.
Note from asker:
Absolutely, B. Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search